Социальная лингвистика

Главная страница
Контакты

    Главная страница



Социальная лингвистика



страница45/46
Дата19.08.2017
Размер3.44 Mb.


1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   46
10 В теории речевых актов соответствующие три аспекта называют локуция, иллокуция и перлокуция (лат. loqui — говорить, разговаривать); см.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XVII. Теория речевых актов. М., 1986. — 424 с.


11 Денотативный компонент лексического значения, или денотат (от лат. denoto — обозначаю) — предметное значение слова, указание на то, что называется данным словом. Многие синонимы совпадают по денотату, различаясь коннотациями или стилистической окраской (сборище форум, лицо лик физиономия, лгать брехать и т. п.).


12 * От лат. fateri — выказывать, показывать, обнаруживать.


13 Термин метаязык (греч. meta после, через) построен по модели таких

логико-математических терминов, как металогика, метатеория, метаматематика, обозначающих некоторое концептуальное построение "второго порядка". Например, метатеория — это теория ("второго порядка"), объектом которой является некоторая другая теория ("первого порядка"), называемая в этом случае предметной или объектной. Метаязык - это язык, на котором описывается некоторый другой язык, называемый в этом случае предметным языком или языком-объектом. Так, если грамматика немецкого языка написана по-русски, то языком-объектом в таком описании будет немецкий, а метаязыком - русский. Разумеется, язык-объект и метаязык могут совпадать (например, немецкая грамматика на немецком языке).




14 Лингвистические универсалии (от лат. universalis — общий) — явления и свойства, характерные для всех языков мира (например: в каждом языке есть местоимения; в системе личных местоимений любого языка различаются не менее трех лиц). К семиотическим универсалиям относятся те общие черты языков, которые объясняются знаковой природой языка (например: в каждом языке есть знаки, для которых характерны отношения подобия между формой знака и его содержанием — звукоподражания и др.; в устной речи на любом языке используются паралингвистические средства — мимика, жесты).


15 Один остроумец так определил афоризм (жанр, где искусность речевой организации самоочевидна): "Афоризм — это полуправда, сформулированная так, что сторонников ее второй половины хватает кондрашка" (т.е. искусное слово способно усыплять "сторонников полной правды", маскировать неправду, внушать доверие).


16 О понятиях дифференциация и интеграция языков см. с. 173 — 174.


17 Койне (от греч. kóine diálektos — общий язык) может развиться на базе одного или нескольких диалектов как средство наддиалектного, преимущественно устного общения (обычно до сложения литературных языков); применительно к многоязычным ситуациям койне иногда понимают как устный язык, используемый в качестве основного средства общения в условиях регулярных контактов носителей разных языков (см. с. ПО — 111, а также статью В.А.Виноградова "Койне" в ЛЭС 1990).


18 Под влиянием англоязычной лингвистической традиции в этом значении используются также термины стандартный язык, языковой стандарт. В немецком языкознании с тем же значением употребляются термины Schriftsprache 'письменный язык', Gemeinsprache 'общий язык' и Einheitssprache 'единый язык'; в Польше jezyk kulturalny 'язык культуры, культурный язык' (подробно см.: Общее языкознание 1970, 502 и след.).


19 У́зус (от лат. usus — обычай, привычка, употребление) — общепринятое употребление слова или фразеологического оборота; узуальное употребление противопоставляется окказиональному (от лат. occasio случай, повод), т.е. созданному "по случаю", для данного контекста, и обусловленному индивидуальным вкусом говорящего. Под узусом понимают также более частные нормы (в отличие от общезначимой нормы литературного языка) — в этом смысле говорят об узусе научного изложения, языковом узусе заводской молодежи, речевом (или языковом) узусе эмигрантов и т.п.


20 Диалектные словари, как и словари арго, тайных языков офеней или уголовников, составлялись и составляются отнюдь не в целях упорядочения и закрепления сложившегося здесь узуса словоупотребления. Задачи таких описаний не нормативные, а исследовательские и справочно-практические. Особенно важны собрания народной диалектной лексики, сопоставимые по научной ценности с историческими словарями языка. Словари тайных языков интересуют не только языковедов и этнографов, но и практиков сыска. Один из первых (на русском языке) печатных справочников такого рода составил пристав Вс. Попов, посвятив его "всем товарищам-сослуживцам, чинам наружной и сыскной полиции Российской империи" (Киев, 1912).


21 Кодификация — по происхождению юридический термин (позднелат. codificatio от codex — книга, собрание законов и facto — делаю); это систематизация законов в едином законодательном своде путем устранения несогласованнности, восполнения пробелов, отмены устаревших норм. Кодификация литературного языка — это систематизированное представление языковых норм в грамматиках, словарях, в сводах правил орфографии, пунктуации, орфоэпии и т. п.


22 Маркированность (от франц. marguei—отмечать) — отмеченность, оформленность, выраженность. Настилистическую маркированность (т.е. наличие у слова определенной стилистической окраски) в толковых словарях указывают такие словарные пометы, как разговорное, просторечное, книжное, официальное, официально-деловое, высокое, традиционно-поэтическое, народно-поэтическое. Стилистическую маркированность следует отличать от коннотации (см. с. 18 - 19).


23 Имплицитный (от лат. implicite свернуто, запутанно, неявно) - неявно содержащийся в чем-то; антонимичный термин эксплицитный (от лат. explicite -развернуто, ясно) — 'представленный или выраженный ясно, открыто, понятно'. Например, в предложении Больше всего мне понравились кенгуру значение числа в слове кенгуру присутствует имплицитно, а в слове понравились — эксплицитно.


24 Достаточно сказать, что чешский король Карл I (1316 — 1378) становится императором Священной Римской империи (под именем Карла IV). Карл I основал 9 университетов, в том числе Пражский (Карлов) — первый университет в Центральной Европе. В XIV в. на чешский язык переводится полная Библия. Уже в 1488 г. в Чехии был напечатан первый в Европе перевод басен Эзопа на народный язык.


25 Тезаурус (от греч. thesaurós сокровище, клад, запас; обилие) — словарь, стремящийся к максимально полному охвату и подробному описанию лексики


26 Ср. два высказывания с различной глубиной подчинительных связей: Вчера встретил жену доктора и Вчера встретил жену однокурсника сына доктора мэра города. При цепочке в 6—7 родительных падежей слушающий уже не способен понять, "между кем и кем" происходит то, о чем идет речь. Поэтому говорящие избегают построений, где глубина подчинения превышает 2—3 связи. Ср. также высказывание с чрезмерно широкой подчинительной связью: Весь вечер, не отходя от стола и забыв все на свете, с жаром, ломая карандаши и царапая бумагу, сопя, кусая губы и что-то бормоча, своим крупным неровным почерком, без обиняков, но путано и длинно писал Митя письмо отцу. Столько однородных обстоятельств просто мешают друг другу: из-за своей многочисленности они как бы теряют в смысловой весомости и самостоятельности.


27 Лакуна (лат. lacuna — углубление, впадина, полость) — пробел, пропуск, недостающее место в тексте.


28 Денотат, или денотативный компонент значения слова (лат. denotatum — обозначаемое), — это представление о тех предметах, действиях, признаках, отношениях, которые могут быть названы данным словом. Денотат — это именно представление, а не реалия, поэтому денотат имеется у всех слов, в том числе и таких, как русалка или домовой. В отличие от денотата, коннотат, или коннотативный компонент (от лат. connoto — имею дополнительное значение), характеризует только некоторые слова: это дополнительная эмоционально-оценочная окраска слова — одобрительная (воин, лапушка, лафа) или неодобрительная (вояка, разношерстный, насаждать).


29 Флекснер издал также "The Dictionary of American Slang", бестселлер "How to Increase Your Word Power", популярный справочник The Family Word Finder".


30 Например, англ, diction, восходящее, как и русск. дикция, к латинскому источнику, в английском языке означает не только произношение, но и манеру выражения мыслей, стиль, слог (см.: Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М.,1969. С. 114).


31 Речь шла о русском варианте жестокости и в этой связи — о слове крутой (Новый мир. 1988. № 8. С. 233).


32 Этимология (греч. étymologia, от étymon — истина и lógos — слово, учение) — раздел языкознания, изучающий происхождение слов. Результаты этимологических разысканий представлены в этимологических словарях. См., например: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка/ Перевод с нем. и дополн. О. Н. Трубачева / 2-е изд. М. 1986 — 1987. Т.1 — 4. Этимологический словарь славянских языков/ Под ред О. Н. Трубачева. М. 1974 — 1990. Т.1 — 17 (издание продолжается).


33 Релятивный (лат. relativus — относительный) — основанный на отношениях; стилистические различия возникают из взаимоотношений языковых средств, их взаимных противопоставлений на фоне денотативной общности (ср. русск. рукоплескать аплодировать хлопать; автомобиль машина "Жигуль" тачка; лик лицо физиономия и т. п.).


34 Университет в Берлине носит имя Вильгельма фон Гумбольдта и его брата Александра, выдающегося естествоиспытателя, географа и путешественника. Перед университетом открыт памятник его основателю.


35 Перевод на украинский язык "Одиссеи" (1208 стихов) был опубликован учениками Потебни после его смерти (см.: Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905).


36 Детерминизм (от лат. dētermine — определяю) — признание причинной обусловленности всех явлений; согласно лингвистическому детерминизму, язык определяет (детерминирует) структуру мышления и способ познания мира.


37 Между тем, по данным возрастной психологии, ребенок прежде всего начинает различать предметы по размеру и цвету и значительно позже — по форме.


38 Наряду с такими факторами, как природные условия (рельеф, климат, обширность земель); хозяйственно-бытовой уклад; фольклор, письменно-литературные традиции, невербальные искусства; мораль и право; политическая история народа, его взаимоотношения с другими народами.


39 Конфессия (лат. confessio — признание, исповедание) — вероисповедание; религиозное объединение верующих, имеющее свое вероучение, культ, церковную организацию.


40 Один из древнеиранских языков, сейчас мертвый. В первой половине I тысячелетия до н.э. на нем были написаны священные книги зороастризма — Авеста.


41 Секуляризация (от позднелат. saeculum мирской, светский [в противоположность монашескому]) — обмирщение жизни общества и частной жизни человека.


42 В Беларуси нередко ошибочно отождествляют католиков и поляков. Между тем католиками были зачинатели новой белорусской литературы — Винцент Дунин-Марцинкевич, Владислав Сырокомля, Франтишек Богушевич, Янка Лучина, Кастусь Каганец, Янка Купала. В белорусском национальном возрождении начала века, в целом надконфессиональном, преобладали католики. В Западной Беларуси ксендз Адам Станкевич защищал права белорусов в Сейме Польши, активно пропагандировал белорусский язык, в том числе в богослужении. Творчество ксендзов-поэтов составило своеобразное течение в белорусской поэзии 1900 — 1930-х гг. — клерикальный неоромантизм.


43 Сакра́льный (от лат. sacer, sacri) священный, святой; магический; таинственный.


44 От греч. kanón — норма, правило.


45 Фетиши́зм (от франц. fetiche — идол, талисман) — культ неодушевленных предметов — фетишей, наделенных, по представлениям верующих, сверхъестественными свойствами. Элементы фетишизма в современных религиях — поклонение кресту, мощам, иконам (в христианстве), Черному камню в Мекке (у мусульман).


46 Монотеизм (греч. mónos один, единственный, théos бог) — религия, основанная на представлении о едином боге (единобожие), в отличие от политеизма (многобожия).


47 Функциональное, или культурное, двуязычие противопоставляется двуязычию этническому. В ситуации этнического двуязычия использование в одном социуме двух языков связано с соседством и контактом двух народов, говорящих на этих языках. Функциональное двуязычие возможно в ситуации, когда два языка используются одним народом: первый из языков — это этнический язык данного народа, а второй язык — "ничей", надэтнический, и он используется в специальных функциях или особых ситуациях общения (подробно см. с. 101 — 103).


48 Слово герменевтика иногда связывают с именем древнегреческого бога красноречия и мышления Гермеса, покровителя купцов и странников, передающего смертным вести богов.


49 Транслитерация (от лат. trans сквозь, через; за и litera — буква) — передача текста, записанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. Ср. русский текст, транслитерированный в современной немецкой лингвистической работе: rassypafsja v komplimentach, razvjazyvaf agressiju.


50 Гуманизм в узком, конкретно-историческом смысле термина (от лат. stadia humanitatis 'изучение человека, гуманитарные занятия') — это европейское культурное движение XV — XVI вв., которое видело в филологическом изучении греко-римской и христианской античности глубоко этический и важный для современников смысл, путь к взаимному пониманию, терпимости и исправлению нравов (см.: Баткин 1978). По характеристике историка культуры, гуманизм представлял собой "филологию, выступающую в роли идеологии" (Горфункель 1981, 8).


51 Издания такого типа называют академическими или критическими.


52 Аутентичный (от греч. auth́еntes собственной рукой совершенный) — подлинный, исходящий из первоисточника. В современном праве аутентичный текст — это текст документа, официально признанный равнозначным другому тексту (составленному на другом языке) и имеющий с ним одинаковую юридическую силу; аутентичное толкование — официальное разъяснение закона или нормативного акта, которое дается органом власти, издавшим этот закон (акт).


53 Цит. по изданию: Судные списки Максима Грека и Исака Собаки. М., 1971 С. 106.


54 Свиток попа Лазаря "О несогласии самих с собою новых книг и неправых в них дохматех и хулных словах" (цит. по изданию: Субботин, т. 4, с. 213).


55 В 1991 г. на рукописи Пересопницкого Евангелия принимал присягу первый Президент Украины Л. М. Кравчук.

56 Этнос (от греч. /thnos — племя, народ) — народ. Синонимические термины этнос, народ и этническая общность обозначают общее (родовое) понятие по отношению к таким этническим общностям, как племя, народность, нация.


57 Генеалогическая классификация языков мира (от греч. genealogia родословная) выявляет родственные связи между языками, составляющими отдельную языковую семью (например, индоевропейскую, или тюркскую, или семито-хамитскую, афразийскую, финно-угорскую и др.; известно более 20 семей языков). Языковые семьи разделяются на группы языков (например, в кругу индоевропейской семьи есть группы индийская, иранская, славянская, балтийская, германская, романская, кельтская, греческая, албанская, армянская, анатолийская, тохарская). Карта языков мира строится на основе генеалогической классификации языков. См. подробно: Реформатский 1967, 407 — 450; см. также статью Вяч.Вс. Иванова "Генеалогическая классификация языков" в ЛЭС 1990.


58 С этнонимом (от греч. éthnos — племя, народ и о́пута — имя) обычно связано по происхождению и название языка этого народа — лингвоним (от лат. lingua — язык и греч. о́пута — имя).


59 Этноним македонцы, таким образом, используется как название двух генетически не связанных этносов: 1) неславянское (греческое, фракийское, иллирийское) население древней Македонии; 2) славянские племена, заселившие после V в. н.э. земли Македонии и усвоившие соответствующий этноним.


60 Возможная конкретизация: чем является речь жителей Полесья — белорусским диалектом (или диалектами), украинским диалектом /диалектами или самостоятельным полесским (ятвяжским) языком? См.: Jiтвjежа (полiська) штудijно-прахтыцька конфырэнция: Тэзы проказэj (13 — 14 априля 1990 р.). Пыньск, 1990. — 98 с.; Jiтвjежа (заходышнополicька) штудijно -прахтыцька конфырэнция: Матырjелы (13 — 14 априля 1990 р.). Пыньск, 1990. — 23 с.


61 Общенигерийская художественная литература на английском более популярна, чем полу фольклорная литература на африканских языках (см.: Вавилов В. Н. Проза Нигерии. М., 1973).


62 100-процентное расхождение вызвано трудностями разграничения языка и диалекта, в особенности для бесписьменных образований. Общее количество языков и диалектов на Земле около 30 тыс. (см.: Языки и диалекты мира: Проспект и словник. М., 1982. С. 11).


63 Трайболизм (от англ, tribe — племя) — межплеменная вражда.


64 Еще недавно ФРГ была редким примером однонационального государства: в 1960 г. 99% населения составляли немцы. Однако в 1985 г. более 7% населения — это иммигранты, в том числе 1,5 млн. турок, более 600 тыс. славян почти 600 тыс. итальянцев (Брук 1986, 254 — 255).


65 Семито-хамитская языковая семья. На иврите создано большинство книг Ветхого Завета.


66 Термин интерференция (лат. inter — между собой, взаимно, ferire — ударять, толкать, касаться), по-видимому, заимствован из физики, где он обозначает наложение волн, распространяющихся из разных источников.


67 Интерференция может затрагивать любые уровни языка — фонетику (это то, что в обиходе зовется иностранным акцентом), морфологию, словообразование, лексику, синтаксис. Для простоты (чтобы обойтись без специальных словарных справок) ограничимся примерами интерферентных явлений, связанных с близкородственным двуязычием (в частности, ср. погрешности в белорусской речи индивида, чьим основным языком является русский): 1) в фонетике: мягкие звуки [р] и [ч'], например [р'е'ч'ка], в соответствии с белорусскими всегда твердыми [р], [ч]); 2) в морфологии: з Васей, натсаць Янке вместо з Васем, натсаць Янку; 3) в словообразовании: дзiкар вместо дзiкун, iгнарыраваць вместо (iгнараваць; 4) в лексике: чудак вместо дзiвак, увлячэнне вместо захапленне; 5) в синтаксисе: ажанiЎся на Марыci вместо ажанiЎся з Марысей (см.также с. 107 — 108, 171 — 173).


68 Билингв (от лат.bi — двух, от bis дважды и лат. lingua язык) — человек, владеющий двумя языками (в той или иной мере); двуязычный индивид.


69 Потомки переселившихся, а также вывезенных из Крыма в XIV в.пленных крымских татар (караимов); постепенно забывая родной язык и переходя на белорусский и польский, долго сохраняли арабскую графику; так возникали китабы — белорусские и польские тексты, написанные арабским письмом.


70 Квитнети (старобелорусск.) — цвести.


71 * Трася́нка (белорусск.) — первоначально — смесь сена с соломой для корма скота; су́ржик (укр.) — смесь зерна пшеницы и ржи, ржи и ячменя, ячменя и овса и т.п.


72 "Разговоры запросто" — заглавие знаменитой книги Эразма.


73 Креол — человек, происходящий от смешанного брака испанцев и индейцев, русских и алеутов, эскимосов, индейцев (от исп. criollo).


74 Ю.Крижанич, родом хорват, учился в Риме (доктор теологии), был выдающейся личностью своего века. Крупный ученый (труды по церковному праву, политике, экономике, филологии, музыковедению), он вошел в историю как поборник объединения Европы: в сфере религии он хотел примирить православие и католицизм; в области этноязыковых отношений считал возможным объединение славянских народов под гегемонией Москвы. Приехав в Москву и оказавшись в ссылке в Тобольске (отчасти — по подозрению в проуниатских планах, отчасти — "на всякий случай"), Крижанич составляет здесь в 1666 г. грамматику будущего общего языка всех славян. "Чужеземец-мечтатель" (как писал о Крижаниче С. К. Булич), он создал еще одну утопию — лингвистическую, смесь церковнославянских, русских и хорватских слов и форм. (Введением в литературу о Крижаниче может быть книга историка: Пушкарев Л. Н. Юрий Крижанич: Очерк жизни и творчества, М.: 1984. — 214 с.)

75 Таким псевдонимом автор подписал свой проект (лат. esperant — надеющийся).


76 Об агглютинации как типе строения слова см. с. 179 — 183.



77 Игра слов: англ,
Каталог: assets -> files -> rpd -> po chastam
po chastam -> Кафедра русской и зарубежной литературы
rpd -> Рабочая программа дисциплины «Социолингвистика» Общепрофессиональный цикл фгос впо д5, часть вариативная
po chastam -> Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык (немецкий язык)» цикл фгос впо б1 часть
rpd -> Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык (немецкий язык)» цикл фгос впо б1 часть
rpd -> Рабочая программа дисциплины «Язык и общество» цикл фгос впо в. 06/1 входит в число обязательных дисциплин
po chastam -> Рабочая программа дисциплины «Усадебный текст русской литературы» (спецкурс)
po chastam -> Программа дисциплины «Искусство и литература» Цикл
po chastam -> Рабочая программа дисциплины «История зарубежной литературы»
po chastam -> Рабочая программа дисциплины «Язык и религия» цикл фгос впо б в. 06/1 входит в число дисциплин по выбору вариативной части гсэ
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   46