Рассматриваются вопросы изучения и использования русской речи в современном вузе по следующим направлениям

Главная страница
Контакты

    Главная страница



Рассматриваются вопросы изучения и использования русской речи в современном вузе по следующим направлениям



страница9/12
Дата08.01.2017
Размер2.52 Mb.


1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

спросила


она

взглянув

на

дочь



Интонация завершенности" skobki="Квадратные скобки" harakter="Нечленимая" stroeniye="Не членится" znak_posle="." obyasneniye_posle="Предложение по цели высказывания повествовательное, а по эмоциональной окраске невосклицательное">

Конечно


А. Чехов

sentence>

text>

Третий пример синтаксического разбора простого нечленимого предложения в тексте


Руки

чешутся



Николай Александрович Синелобов канд. пед. наук, доцент

E-mail: mikola@yelets.lipetsk.ru
К ВОПРОСУ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ОСНОВАМ РЕДАКТИРОВАНИЯ ТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
Г.Н.Федина

ФГБОУ ВПО «Госуниверситет – УНПК»

Россия, г. Орёл
В статье рассматриваются основные задачи, цели и формы организации учебного процесса в ходе изучения в вузе филологической дисциплины «Редактирование».

This article discusses basic tasks, objectives and forms of organization of educational process in the course of study at the University of the philological discipline edit.
На современном этапе развития информационного пространства одной из главных задач высшей школы является подготовка высокообразованных квалифицированных специалистов, владеющих глубокими и прочными знаниями основ редактирования, развитие умений и навыков анализировать текст, проверять и уточнять представленные в нем сведения, оценивать и улучшать стиль изложения. Теоретические знания, усваиваемые в процессе изучения дисциплины «Редактирование» – это прежде всего знания о способах создания высказывания. При этом создание высказывания понимается как продуцирование собственного высказывания и как репродуцирование чужого высказывания, редактирование собственного и чужого текста.

В процессе обучения создания связного высказывания, редактирования текстов формируются навыки культуры речи, технической и литературной правки, так как студенты узнают:

1) что и как нужно делать, чтобы раскрыть тему и основную мысль высказывания, изложить суть чужого текста, улучшить стиль изложения;

2) что означает соответствие материала данной теме и как систематизировать подобранный материал, как оформить микротематическую развернутость текста;

3) как удачнее построить свой текст и как оценить композиционное решение чужого текста;

4) как оформить текстовый материал наиболее целесообразными средствами языка;

5) каковы особенности того или иного жанра текста;

6) как составить доклад, сообщение, тезисы, конспект, реферат;

7) как пользоваться справочной литературой общего и специального характера.

Таким образом, одна из конкретных задач обучения основам редактирования – обеспечить обучающихся знаниями приемов, облегчающих редактирование, сформировать ясную и быструю ориентацию в смысловом задании.

Другая задача – сообщить обучающимся знания о признаках хорошего редактирования, продемонстрировать эти признаки на конкретных образцах и этим пробудить желание совершенствовать свои навыки в аспекте правильности и целесообразности работы с текстовым материалом.

Решение этих конкретных задач позволит достичь конечную цель изучения курса «Редактирование» – формирование навыков редактирования служебных документов того или иного конкретного назначения и типа, незатрудненного владения русским языком в его устной и письменной формах и стилистических разновидностях, а также воспитание граждан – ценителей родного слова и носителей правильной и целесообразной речи.

Для достижения положительных результатов обучения большое значение имеют методы и приемы, а также формы организации учебного процесса. Это могут быть:

1) беседы с проблемным изложением материала, лекции, семинарские и практические и лабораторные занятия;

2) лингвистический эксперимент, задания на преобразования учебной информации;

3) использование сведений о языке в новых учебных и творческих ситуациях;

4) стилистический анализ языка конкретного текста, редактирование, «проба пера», комплексный анализ текста с точки зрения соответствия теме, основной мысли, особенностям композиции этого текста, использования в нем языковых средств;

5) выполнение заданий повышенной орфографической и пунктуационной трудности, само- и взаимоконтроль и др.

В целях повышения уровня профессиональной подготовки будущих специалистов следует в ходе теоретического и практического обучения больше внимания уделять изучению ведущих понятий, законов и принципов, составляющих основы редактирования, технологии и организации труда, что позволит обучающимся быстрее осваивать технологические процессы, трудовые приемы.

По роду своей деятельности специалист (выпускник) связан не только с ведением деловой корреспонденции, но и с подготовкой, редактированием и корректировкой тематических рефератов, обзоров, материалов рекламного характера, конспектов устных и письменных публичных выступлений руководителя и т.п. Поэтому профессиональные навыки специалиста требуют от него глубоких теоретических знаний в области филологии и практических навыков работы с текстом.

Редактирование в системе других дисциплин языкознания занимает особое место. Оно базируется на знании морфологии и синтаксиса, лексикологии и фразеологии, семантики. Цель редактирования как учебной дисциплины – помочь будущему специалисту изучить способы и методы работы над текстом и научить его основным приемам редакторской работы.

Литературное редактирование очень условно можно разделить на два уровня: микроредактирование и макроредактирование, иначе говоря: редактирование на уровне слова и словосочетания и редактирование на уровне текста или его фрагмента. На практике оба уровня редактирования тесно переплетаются. В традиционных учебниках они тоже не разделяются: больше внимания уделяется работе с текстом, а микроредктирование выглядит как исправление ошибок. Микроредактирование должно быть выделено как первый этап обучения редактированию. А это невозможно без полного обзора тех ошибок, погрешностей, которые встречаются в текстах и которые не сводятся только к орфографическим, пунктуационным, грамматическим и стилистическим ошибкам. Основой такого обзора должнабыть по возможности всеохватывающая классификация текстовых ошибок.

От специалиста требуется не только исправить некий изолированный текст, но и объяснить автору текста необходимость такого исправления. В противном случае автор останется при своем мнении, а ошибка неисправленной. Редактор должен уметь работать не только с текстом, но и с его автором.

Литература

1. Мильчин, А.Э. Методика и техника редактирования текста / А.Э. Мильчин – М., 1972.– С. 305–316. (Глава IХ. Методика правки текста)

2. Накорякова, К.М. Редактирование материалов массовой коммуникации. Общая методика работы над текстом / К.М. Накорякова – МГУ, 1982

3. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. розенталь – М., 1974.– С. 216

Галина Николаевна Федина, канд.пед.наук, доцент

E-mail: user20078@yandex.ru
РАБОТА СО СЛОВАРЯМИ КАК СПОСОБ ПОВЫШЕНИЯ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ СТУДЕНТОВ
З.Ф.Юсупова

Казанский (Приволжский)

федеральный университет

Россия, Республика Татарстан, г.Казань


Доклад посвящен организации работы со словарями на практических занятиях по дисциплине “Русский язык и культура речи».

The artichle is de voteol to the of workivq wth the vocabulary the practical classec in The Russian Lanquaqe and Speechul ture.
Современное вузовское образование предполагает не только подготовку высококвалифицированного специалиста, но и конкурентоспособной личности, с высокой профессиональной культурой, не менее важной составляющей которой является речевая культура. Уровень общей и речевой культуры специалиста во многом определяется тем, как он умеет пользоваться словарями.

К сожалению, лексикографическая грамотность у современных студентов практически отсутствует. Это свидетельствует о низком уровне речевой культуры и об отсутствии у них навыка обращения к лексикографическим изданиям.

Поэтому нам на практических занятиях по русскому языку и культуре речи представляется важным формирование лексикографической культуры современных студентов. Умение целенаправленно пользоваться различными словарями для уточнения, пояснения, сопоставления, точного перевода слов является одним из важных умений будущего специалиста, так как без этого невозможно овладение профессиональной лексикой, научной терминологией, изучение любого языка (как родного, так и иностранного).

Компетентностный подход в обучении русскому языку предполагает формирование языковой, лингвистической, коммуникативной, культурологической компетенций. Наряду с ними в некоторых современных исследованиях говорится о важности выделения еще лексикографической компетенции – умении пользоваться словарями и извлекать из них необходимую информацию. Данная компетенция предполагает «осознание потребности обращения к словарю для решения познавательных и коммуникативных задач; умение выбрать нужный словарь в зависимости от конкретных познавательных задач; умение воспринимать текст словаря и извлекать из него необходимую информацию о слове» [Черняк 2002 : 22]

Формирование лексикографической компетенции возможно на практических занятиях по русскому языку и культуре речи, так как совершенствование культуры устной и письменной речи предусматривает обязательное использование одноязычных (лингвистических) словарей, объектом описания которых являются языковые единицы: слова, устойчивые сочетания, словоформы, морфемы и др. (в отличие от энциклопедических словарей). Слово как важнейшая единица языка, функционирующая в речи, может быть охарактеризовано в словаре по разным параметрам: со стороны смыслового содержания, семантической структуры, фразеологических связей, сочетаемостных, грамматических, словообразовательных, орфоэпических, акцентологических свойств, стилистической окраски, частоты и правильности употребления. Как известно, это обусловливает существование разных типов лингвистических словарей.

Предлагаемая нами система работы со словарями на занятиях по русскому языку и культуре речи является востребованной, так как именно навык обращения к необходимому в том или ином случае словарю позволит студентам приобщиться к богатству и красоте русского языка, качественно повысить культуру своей речи.

Мы считаем, что словари должны занять достойное место на всех занятиях по русскому языку и культуре речи. В первую очередь это представляется возможным при изучении норм современного русского литературного языка.

Традиционно знакомство с нормативным аспектом культуры речи начинается с орфоэпических и акцентологических норм. Их соблюдение является необходимым признаком грамотной речи. Уточнить литературное произношение можно только в современных орфоэпических словарях, с которыми студенты знакомятся на занятиях и обращаются к ним при выполнении практических заданий. Студенты по словарю уточняют произношение мягкого или твердого согласного в позиции перед е; произношение некоторых стечений согласных; гласных е и о и др. Правильная постановка ударения – один из актуальных вопросов современной речевой культуры. Словари помогают студентам еще раз убедиться в этом. Пользуясь орфоэпическими словарями, словарями ударений, словарями трудностей русского языка, студенты составляют орфоэпические и акцентологические минимумы, которые необходимо знать любому студенту для повышения речевой культуры, находят примеры, доказывающие о существовании вариантов в русской речи.

При изучении лексических норм словари должны стать настольной книгой студентов. Для количественного и качественного обогащения словарного запаса, для придания речи образности, выразительности неоценима роль толковых словарей. Работая со словарными статьями, студенты убеждаются, что в них дается не только толкование значения слова, а также имеется информация о его стилистических свойствах, сведения о написании, ударении, о грамматических формах, которые определяют поведение слова в речи. Кроме того, студенты учатся комментировать специальные знаки, символы, пометы, которые используются в толковых словарях. Сопоставляя словари разных лет и эпох, студенты узнают о таких явлениях, как сужение и расширение семантики слова, об историзмах и архаизмах, изменениях языковых норм, находят слова, у которых сформировались новые значения во второй половине ХХ века. Знакомство с жизнью и деятельностью отечественных лексикографов ХVIII-ХХ вв. А.Х.Востокова, В.И.Даля, Д.Н.Ушакова, С.И.Ожегова, Н.М.Шанского и др.) позволяет им понять тайну составления словарей.

Обращение к словарям синонимов, паронимов, омонимов и антонимов способствует совершенствованию таких качеств речи, как выразительность, богатство, точность, уместность. В речи студентов встречаются ошибки, связанные с неправильным, неточным употреблением синонимов, паронимов. Знакомство с синонимическим рядом, с оттенками значения синонимов и условиями их употребления, а также с сочетательными особенностями паронимов позволяет предупредить и преодолеть подобные ошибки. Не всегда студенты разграничивают такие паронимы, как представить – предоставить, подпись – роспись, невежа- невежд, надеть – одеть и др. Поэтому особое внимание обращается на работу со словарями паронимов и на употребление паронимов.

Такие примеры, как «памятный сувенир», «прейскурант цен», «свободная вакансия» и др. не всегда воспринимаются студентами как ошибочные, как нарушение лексической нормы. Осознать плеоназм как речевую избыточность помогают словари иностранных слов, которые на сегодняшний день являются одним из наиболее распространенных типов лексикографических изданий. В связи со значительным расширением места заимствований в русском языке последнего десятилетия потребность в таких словарях резко возросла. Как правило, современные словари иностранных слов совмещают в себе черты толкового и этимологического словарей.

При употреблении фразеологизмов следует помнить об их компонентном составе, стилистических и семантических особенностях. Фразеологизмы есть в каждом языке, они представляют собой сгусток национальной культуры. Чтобы избежать неточностей в использовании фразеологизмов, студенты знакомятся с известными фразеологическими словарями. Работая в паре, студенты выписывают фразеологические единицы со словами язык, слово, речь, голова, нос, рука, нога и др.; находят синонимичные, антонимичные пары; стилистические окрашенные и нейтральные примеры.

Для повышения уровня грамотности полезны орфографические словари, справочники по орфографии и пунктуации. Практика показывает, что студентов затрудняют такие разделы русской орфографии, как слитное, дефисное, раздельное написание; одна и две буквы н; прописная или строчная буква; употребление мягкого знака и др. В связи с этим каждый студент составляет орфографический минимум из слов, словосочетаний, афоризмов, который потом обсуждается на занятии.

Очевидно, что лексикографическую культуру за короткое время не воспитаешь, это кропотливая работа в течение всей жизни. Однако на занятиях по русскому языку и культуре речи можно сформировать у студентов умения выбрать нужное лексикографическое издание, воспринимать текст словаря и извлекать из него необходимую информацию о слове, сопоставлять словари, использовать словарь как источник «уникального хранилища накопленного предшествующими поколениями опыта, как связующей нити между разными эпохами»[ Козырев 2004 :9]


Литература

Козырев В.А. Русская лексикография: Пособие для вузов/В.А.Козырев, В.Д.Черняк.- М.:Дрофа, 2004.- 288с.

Русский язык и культура речи: Учебник для вузов/под ред В.Д.Черняк.-М.:Высш. Шк.; СПб.:Изд-во РГПУ им. А.Н.Герцена, 2002 – 509с.

Русский язык: Энциклопедия/под ред.Ю.Н.Караулова.-М.: Большая российская энциклопедия, 2003.- 704с.


Зульфия Фирдинатовна Юсупова канд. пед. наук, доцент

Е-mail: Usupova.Z.F@mail.ru

РАЗДЕЛ 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБУЧЕНИЯ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ. РУССКАЯ РЕЧЬ КАК СРЕДСТВО МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ БАРЬЕРОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Н. Ильина-Соловьева

Валенсийский Университет

Испания
Доклад посвящен проблеме культурного компонента при обучении иностранным языкам, так как часто язык продолжает преподаваться в качестве неподвижной системы формальных структур и универсальных функций речи. Несмотря на успехи, достигнутые в исследованиях сфер межкультурного и миогокультурного общения, преподавание языков до сих пор работает на сравнительной узкой концепции и языка и культуры. На практике студентов учат языку и культуре или культуре в языке, но не языку как культуре.

This report proposes a framework for teaching culture through language suspends the traditional dichotomy between the universal and the particular in language teaching. It embraces the particular, not to be consumed by it, but as a platform for dialogue and as a common struggle to realign differences. Despite the advances made by research in the spheres of the intercultural and the multicultural, language teaching is still operating on a relatively narrow conception of both language and culture. Language continues to be taught as a fixed system of formal structures and universal speech functions, a neutral conduit for the transmission of cultural knowledge. Culture is incorporated only to the extent that it reinforces and enriches, not that it puts in question, traditional boundaries of self and other. In practice, teachers teach language and culture, or culture in language, but not language as culture.
Можно считать общепризнанным, что понимание культуры другой нации, уважение к этой культуре и адаптация к этой культуре – важнейшие моменты для успешной коммуникации. Нейл Руденстин в своей речи, которую он произнес в 1992 году при вступлении в должность двадцать шестого президента Гарвардского Университета справедливо отметил: «Проблема того, как индивидумы и группы устанавливают и утверждают свою собственную индивидуальность, не отвергая и унижая индивидуальность других, является серьезным вопросом нашего времени. Она усложняет наш мир и даже грозит разбить различные нации и народы. Мы, обладая более высоком образованием, должны способствовать диалогу культур, но не в качестве противника, заранее подготовленного к сражению, для которого победа намного важнее понимания. Нужно помнить слова Сократа: «Истина проявляется при столкновении различных точек зрания, и у каждой стороны есть своя правда». (Frank F. Wong 1992/1993).

Уже в настоящее время наблюдается тенденция к установлению связей между различными регионами земного шара на основе международного разделения труда, что неминуемо ведет к развитию международной коммуникации, культурному и информационному обмену, усилению взаимодействия и взаимовлияния народов, стран, цивилизаций в самых различных сферах социальной жизни, в том числе и образовательной.

Студенты в процессе обучения должны понять, какие базовые ценности и нормы отличают культуру, образ жизни, систему образования русских и иностранцев. Например, базовые ценности, правила, доминирующие в американском обществе, нам хорошо известны. Это – индивидуализм, конкуренция.. стремление к достижениям, упорная работа, эффективность. В испанской культуре привлекает черта испанского характера: любовь измеряется бесстрашием перед лицом смерти, желание обладать вызывает готовность сражаться за это право, бросить вызов и победить. Что же касается русской современной культуры, то любопытно высказывание голландского исследователя Г. Хофстэда, который сравнил ее с темным лесом. Хофстэд в своей ставшей классической работе Последствия культуры выделил ряд параметров для описания культуры нации (индивидуализм-коллективизм; индекс дистанции власти; неприятие неопределенности; мужественность-женственность; краткосрочная- долгосрочная ориентация на будущность) и определил культуру как «коллектвную ментальную запрограммированность, часть предопределенности нашего восприятия мира, общая с другими представителями нашей нации, региона или группы и отличающая нас от представителей других наций, регионов и групп. (http://www.geert-hofstede.com/geerthofstede resources.shtml).

Действительно, без определенных критериев часто очень трудно объяснить иностранцам то, что мы понимаем подсознательно. Если раньше русским был присущ групповой коллективизм, зависимость каждого от других, персональная ответственность за результаты коллективного труда и ответственность за неудачи или успех, равномерно распределенная между всеми участниками, то теперь «новые русские» вобрали в себя некоторые западные черты: нигилизм, авантюризм, стремление к крайней степени индивидуализма (когда все мое – мое, а твое – тоже мое) и в то же время деформированный коллективизм, при котором успехом придприятия пользуется только часть коллектива.

Культурный компонент в полной мере определяет успех или провал коммуникативного акта.

Когда мы вступаем в коммуникацию с другими людьми, мы часто не задумывамся о том, сколь сложен сам акт коммуникации, даже если он происходит на своем родном языке.

Рассмотрим, например, компоненты коммуникативного акта:


  1. Ситуация

  • Локализация пространственная и временная (место и время, в которых проходит коммуникативный акт).

  • Психосоциальный фон (социальное и рациональное значение акта).

  1. Участники

  • Социокультуральные характеристики (возраст, пол, социальный статус, образование, знания, речевое развитие).

  • Отношения между общающимися (иерархические, равные, интимные, враждебные).

  1. Цели общения

  • Цели и результаты (то, что хотят получить и что реально достигнуто).

  • Глобальные и частные (цели всего акта и частные цели конкретного подакта).

  1. Течение акта

  • Организация акта (обмен репликами, структура акта: начало, развитие, конец).

  • Организация темы общения (обсуждение темы: представление темы, поддержание, смена темы).

  1. Ключ

  • Степень формальности-неформальности общения (серьезный, интимный, холодный, фривольный, юмористический).

  1. Инструментарий

  • Канал (устный, письменный, аудиовизуальный, иконографический).

  • Языковые варианты (язык, диалект, языковые регистры).

  • Вокализация, кинесия, проксемия (звуковое сопровождение, жесты, корпоральная дистанция).

  1. Нормы

  • Нормы общения (кто может говорить и кто не может, как функционируют обмен репликами, перерывы, паузы).

  • Нормы интерпретации (рамки, которые позволяют интерпретировать намеки, отсылки, невысказанные мысли).

  1. Жанр

  • Тип общения (групповой, спонтанный, конференция, беседа).

  • Типы дискурса (диалог, описание, рассуждение, представление).

Все эти элементы существуют в сознании представителей родного языка и вступают в действие неосознанно во время интерпретации полученного послания.

Иностранный учащийся не может «привить» себе чужую культуру, чужие правила коммуникации в короткий срок. Для начала, для того, чтобы уметь использовать иностранный язык эффективно, учащийся должен обладать определенными коммуникативными знаниями, в которые входят следующие компетенции:

- Грамматическая: степень владения лингвистическими кодами (грамматические правила, лексика, произношение, орфография, интонация, словообразование и умение строить предложения)

- Дискурсивная: способность строить и интерпретировать тексты, использовать механизмы для структурной и смысловой их связанности

- Стратегическая: способность применять стратегии для компенсации тех моментов, в которые коммуникация может прерваться из-за незнания кодов или из-за каких-нибудь других помех.

- Социолингвистическая: умение использовать различные регистры адекватные в каждой ситуации, имея в виду факторы контекста и нормы каждого акта общения. Проявлять понимание норм общения, отношений между поколениями, разными социальными группами, классами, между различными полами.

И, наконец, или, вернее, в первую очередь - социокультурная (знание социокультурального контекста, в котором используется этот язык, и способность применения социальных стратегий, адекватных для каждого акта общения), которая определяет функционирование первых четырех.

Известно, что в последнее время мировое сообщество претерпело огромные изменения в политическом и экономическом плане из-за активных процессов перемещения народов. Как указал Э.Т. Халл (1978), «до настоящих времен человек не видел необходимости обращать внимание на свою собственную систему поведения, потому что он был среди своих и мог предвидеть реакции его окружения. Однако сегодня человек вынужден действовать в постоянном контакте с иностранцами, поэтому он вынужден передавать свою культуру, а это возможно, лишь определив правила, которым она подчиняется».

Тем не менее, часто преподаватель, обеспокоенный грамматическими и дискурсивными проблемами, забывает о том, что это только вершина айсберга и что нельзя сводить все остальное к набору стереотипов, чтобы сэкономить усилия студентов, направленные на познание чужой культуры и ее внутренних законов. Надо признаться, что стереотипы, хотим мы или не хотим, все равно возникают в процессе обучения и, пожалуй, нельзя им приписывать исключительно негативный характер, так как в каждом стереотипе есть доля истины, хотя и субъективной.

Вот, например, мнение, полученное путем опроса русских студентов филологического факультета МГУ в ноябре 2010 года об испанцах:


Внешность

Испанцы низенькие и смуглые.

У женщин хриплый голос.

Молодые и старые часто носят черное и это создает грустное впечатление.

Все испанские женщины красят волосы.

Все испанские женщины носят брюки.

Молодые девушки ничего не едят только пьют кофе.

Пожилые испанки тщательно следят за своими прическами, а молодые ходят непричесанными.




Характер

Характер испанцев очень взрывной, постоянно кричат.

Испанцы употребляют много ругательств, даже по радио и телевидению.

Испанцы очень ревнивы и могут убить из-за ревности.

Испанцы непунктуальны и необязательны.

Испанцы плохо воспитаны, они грызут семечки на улицах, бросают зажженные сигареты и кожуру в барах на пол.




1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

  • Конечно
  • Третий пример синтаксического разбора простого нечленимого предложения в тексте
  • Руки чешутся