ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ВОЗМОЖНОСТИ ГИПЕРТЕКСТОВОГО ТЕЗАУРУСА

Главная страница
Контакты

    Главная страница



ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ВОЗМОЖНОСТИ ГИПЕРТЕКСТОВОГО ТЕЗАУРУСА



страница4/12
Дата08.01.2017
Размер2.52 Mb.


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ВОЗМОЖНОСТИ ГИПЕРТЕКСТОВОГО ТЕЗАУРУСА МЕТАЯЗЫКА ЛИНГВИСТИКИ
С.В. Лесников
Сыктывкарский

государственный университет

Россия, Республика Коми, г. Сыктывкар
В статье рассмотрены основные характеристики и возможности гипертекстового тезауруса /гизауруса/ метаязыка лингвистики. Гизаурус создается при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований по исследовательскому проекту N 11-07-00733 (2011-2013) «Гипертекстовый информационно-поисковый тезаурус /ИПТ/ «Метаязык науки» (структура; математическое, лингвистическое и программное обеспечения; разделы лингвистика, математика, экономика) (научный руководитель С.В. Лесников http://lsw.ru, http://ЛСВ.РФ, http://МФРЯ.РФ)».

The article considers the main features and capabilities of hypertext thesaurus /hysaurus/ metalanguage of linguistics. Hysaurus is created with the financial support of Russian foundation for basic research on the project N 11-07-00733(2011-2013) "Hypertext information-search thesaurus /IPT/ "Metalanguage of science" (the structure, software and mathematical models and lingustic help; in sections of linguistics, mathematics, economics), (PI S.V. Lesnikov http://lsw.ru)".
При сравнении гипертекстовых (электронных, компьютерных, машинных, автоматизированных) версий и бумажных (книжных - традиционных в домашинную эпоху) тезаурусов можно отметить предоставляемые компьютером, информационными системами (технологиями) методические, организационные и технологические преимущества, связанные со следующими возможностями и характеристиками тезауруса метаязыка лингвистики:

1) мультимедиа (текст, графика, аудио, анимация, видео - комплексное воздействие на различные каналы восприятия информации; мультисенсорность) и гипертекст (нелинейное представление информации за счёт гиперссылок);

2) персональность (адаптивность - способность информационной системы автоматически изменять свой дизайн и своё функционирование в интерактивном режиме в зависимости от потребностей и запросов пользователя, его профессионального уровня, а также от конкретных аспектов и режимов работы, состояния и/или внешних условий; индивидуальный, личный алгоритм последовательности чтения источника) и интерактивность (диалог, интеракция, человеко-машинное взаимодействие;

3) выход в коммуникативные ситуации и актуализации дефиниций, интерпретаций, объяснений, определений, понятий, пояснений, разъяснений, толкований, трактовок, формулировок, экскурсов и эксцерпций терминов метаязыка (авторство, выбор, история, оценка, парадигма, поиск, разграничение, создание, уточнение, этимология);

4) поиск (точный, нечёткий, контекстный, полнотекстовый; многократный, скоростной; история поиска) и копирование, сохранение и редактирование материалов тезауруса;

5) дружественный интерфейс и художественно-эстетический дизайн;

6) множество входов в тезаурус (веб-формат, база данных; генеральный словник; систематический и пермутационный, авторский, предметный, хронологический указатели; ключевые слова и словосочетания);

7) сетевой доступ (возможность использовать тезарус в локальной, учебной, библиотечной, корпоративной сетях и в Интернете), а также оперирование большими объемами информации, неограниченное количество обращений как к фрагментам, так и целиком к тезаурусу; предоставление программой обратной связи с авторами-разработчиками и др.

В современной науке тезаурус - это особая разновидность словарей общей или специальной лексики, в которых указаны семантические отношения (синонимы, антонимы, паронимы, гипонимы, гиперонимы и т.п.) между лексическими единицами /ЛЕ/. Тезаурусы в компьютерной форме являются одним из современных инструментов для описания отдельных предметных областей в научных исследованиях и создания информационно-поисковых систем /ИПС/.

Особенностью конструируемого ИПТ [1] является то, что, помимо традиционного поиска по ключевым словам, тезаурус может помочь пользователю выделять смысловые акценты, соответствующие поисковому запросу, обеспечивая тем самым релевантность и пертинентность запросов.

Кратко алгоритм разработки и создания гизауруса можно сформулировать следующим образом [2]:

1) Выбор источников и кластеризация предметной области. При выборе источников учитывается: - наиболее точное соответствие лексического материала предметной области [3]; - технологическая насыщенность и важность источников.

2) Составление базового и генерального словников (аскрипторы, дескрипторы, лексические единицы, одиночные слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия); именные словосочетания; лексически значимые компоненты сложных слов; сокращения слов и словосочетаний; реляторы; термины и терминологизмы). В словник (первоначальные множества ключевых слов) ИПТ включаются следующие типы ЛЕ: одиночные слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия); именные словосочетания; лексически значимые компоненты сложных слов; аббревиатуры; сокращения слов и словосочетаний. При формировании словника рассматривается представительный корпус текстов, наиболее информативных для данной науки, из которых выбираются слова, употребляемые в этих источниках, при этом устанавливается частота употребления слов и учитываются все формы, которые могут иметь слова.

3) Выявление семантических полей посредством определения кортежей условной эквивалентности /КУЭ/. В КУЭ объединяются лексические единицы, между объёмами понятий которых существуют отношения: - равнозначность (объёмы понятий совпадают полностью); - пересечение (объёмы понятий совпадают частично); - подчинённость (объём одного понятия строго составляет часть другого понятия, но не наоборот); - внеположенность (объёмы понятий полностью исключают друг друга и при этом не исчерпывают области предметов).

4) Установление парадигматических (способы выражения: аналитический, графический, лексикографический, табличный), иерархических, ассоциативных, грамматических, межъязыковых [4-5], семантических… связей. Основными типами связей ИПТ являются: - род-вид, - часть-целое, - причина-следствие, - сырье-продукт, - административная иерархия, - процесс-объект, - функциональное сходство - процесс-субъект, - свойство - носитель свойства, - антонимия.

5) Создание словарных статей и лексико-систематических (тематические, категориальные, смешанные), пермутационных, иерархических и др. указателей и списков специальных категорий ЛЕ (общие категории: названия дисциплин и отраслей деятельности; предметы, материалы; методы, процессы, операции, явления; свойства, величины, параметры, характеристики; отношения, структуры, модели, законы, правила, абстрактные понятия). В компьютерном варианте ссылки или реализуются в форме гипертекстовых ссылок, или заменяются на соответствующие графические примитивы.

Для дескрипторов устанавливаются парадигматические отношения, отражающие лексико-семантические связи между ЛЕ, выражаемыми дескрипторами. Связь указывают путем внесения в дескрипторную статью ссылки, включающей обозначение согласно таблице ссылок и связанный дескриптор.

Систематический указатель ИПТ является перечнем дескрипторов, сгруппированных согласно принятой в ИПТ рубрикации.

Иерархический указатель ИПТ отражает полную структуру иерархических отношений и представляет собой перечень списков дескрипторов, причем каждый список начинается с дескриптора, не имеющего вышестоящих. После каждого дескриптора приведены непосредственно нижестоящие дескрипторы с указанием их уровня в иерархии путём применения нумерации либо графического обозначения уровня.

Пермутационный указатель предназначен для поиска ЛЕ по отдельным словам, входящим в текст ЛЕ, в том числе и по тем, которые стоят не в начале словарной статьи. Пермутационный указатель представляет собой перечень списков, каждый из которых соответствует одному из знаменательных слов в составе ЛЕ и включает все ЛЕ, содержащие это знаменательное слово. Перечень списков упорядочен по алфавиту знаменательных слов.

6) Автоматизация процессов построения тезауруса: - частотный, статистический, компьютерный, математический анализ; б) коррекция статей; в) сортировка словников; г) проверка взаимности и непротиворечивости ссылок; д) составление указателей; е) конвертация в требуемых форматах и кодировках [6]. Построение тезаурусов с использованием компьютеров [7] позволяет автоматизировать следующие процессы построения ИПТ: частотный анализ, коррекция статей, алфавитная сортировка словника, проверка взаимности и непротиворечивости ссылок, составление указателей, распечатка в требуемых формах [8].

7) Экспертиза, регистрация, ввод в научный оборот и технологическое внедрение.

В гизаурусе [9] метаязыка лингвистики процедура описания информационных ресурсов автоматизирована, для чего специальная программа по заранее определенному алгоритму загружает исходные лексикографические ресурсы в базу данных /БД/ ИПТ. В процессе формирования индексированной БД анализируются все словарные статьи моделируемого тезауруса метаязыка лингвистики и создаются соответствующие гипертекстовые ссылки с текущей словарной статьи на соответствующие статьи гизауруса для осуществления эффективного поиска.

Гипертекстовый (визуальный) информационно-поисковый тезаурус метаязыка лингвистики создан в двух вариантах: 1) в виде сайта «Гизаурус метаязыка лингвистики» [10-11] (локальный поиск на основе скриптов на веб-языках PHP, Perl, Phyton); 2) в виде базы данных «Гизаурус» [12-14] с программами многоаспектного поиска (точного и нечёткого), статистики, загрузки и выгрузки как фрагментов, так и полных словарей и словников.
Литература:

1. Лесников С.В. Тезаурус как отражение системности языка // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: филология, искусствоведение. Вып.59. №28(243). 2011. С.52-61.

2. Герд А.С., Богданов В.В., Буторов В.Д., Роменская В.Ф., Тисенко Э.В., Андреева Е.С. Информационно-поисковый тезаурус как объект лексикографии / Структурная и прикладная лингвистика. Межвузовский сб. Вып.1. / Отв. Ред. А.С. Герд. Л.: Наука, 1978. С.160-172.

3. Лесников С.В. Словарь русских словарей. М.: Азбуковник, 2002. 334 с.

4. Лесников С.В. Базовые латинские терминоэлементы метаязыка лингвистики // Актуальные проблемы современного научного знания. Пятигорск: ПГЛУиздат, 2011. С.112-118.

5. Лесников С.В. Основные латинские терминоэлементы и термины метаязыка лингвистики // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Гуманитарные науки. N12 (107). Вып.10. С.37-45

6. Кузнецова И.В., Лесников С.В. Разработка и описание гипертекстового ИПТ по алгебре. Вестник РУДН. Серия: Информатизация образования. 2011. N3. С.70-76.

7. Лесников С.В. Типология программного обеспечения для компьютерного анализа текстов // Русский язык в современном мире. Биробиджан: ДВГСГА, 2011. С.80-85.

8. Лесников С.В. Интерактивное моделирование ИПТ метаязыка науки на персональном компьютере в режиме реального времени // Роль иностранного языка в модернизации современного образовательного процесса. Барнаул: Концепт, 2011. С.69-74.

9. Лесников С.В. Гипертекстовый тезаурус метаязыка науки // Проблемы истории, филологии, культуры. №3(33) 2011. Москва-Магнитогорск-Новосибирск: Российская академия наук (отделение историко-филологических наук РАН), 2011. С.30-34.

10. Лесников С.В. Моделирование тезауруса метаязыка лингвистики на базе гипертекстовых фреймов // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Филология и искусствоведение. №3(2). Киров: ВятГГУ, 2011. С.51-54.

11. Лесников С.В. Фреймовое конструирование тезауруса метаязыка лингвистики // Вестник Поморского университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки". №4. Архангельск: ПГУ, 2011. С.84-89.

12. Лесников С.В. Процедура разработки информационно-поискового тезауруса метаязыка науки // Вопросы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам в школе и вузе. Комсомольск–на–Амуре: АмГПГУ, 2011. С.227-234.

13. Лесников С.В. Проект конструирования русского тезауруса // Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее. Иркутск: ИГЛУ, 2011. С.153-163.

14. Лесников С.В. Интерактивное моделирование гипертекстового информационно-поискового тезаруса метаязыка науки на основе реляционной базы лексикографических материалов русского языка // Перспективное развитие науки, техники и технологий. Курск: ЮЗГУ, 2011. С.155-158.
Сергей Владимирович Лесников, канд. филол. наук, доцент

E-mail: serg@lsw.ru; gowor@online.ru; lsw@mail.ru; lsw@syktsu.ru.  Тел. моб. +79128640612. http://lsw.ru  http://ЛСВ.РФ

АНАЛИЗ ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА В АСПЕКТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР
А.Ж.Мурзалинова

Северо-Казахстанский государственный

университет им. М.Козыбаева

Республика Казахстан, г. Петропавловск


В сообщении представлены возможности анализа газетного дискурса для организации диалога культур, что проиллюстрировано материалами ассоциативного эксперимента.

The possibilities of the newspaper discourse analysis for the organization of culture dialogue are presented in this article and illustrated with the help of  associative experiment.
Журналистика нашего времени активно эволюционирует, происходит синергия печатного слова и аудиовизуальных средств коммуникации, что значительно демократизирует доступ к информации. По словам С.К.Козыбаева, «слова, содержащие в себе поучения детям, идущие от старших поколений, из глубины минувших веков, стали информационной основой нашего современного общества», а сведения «об окружающем мире и протекающих в нем процессах теперь с быстротой молнии разносятся, не зная границ и расстояний. И главными их производителям выступают журналисты» [1, с.4].

В глобализирующемся мире, который все более становится миром без границ, в котором многие границы утрачивают свое былое значение, а региональная интеграция стран увеличивается, понять – через язык журналистики – язык того или иного общества крайне необходимо.

Таким образом, в современном мире обостряется проблема формирования высокой информационно-языковой культуры в обществе, а на язык СМИ ложится ответственность – способствовать диалогу, в ходе которого происходит воспроизведение коллективных действий, накопление опыта и знаний в обществе, выработка приемов мышления и выражения мысли в ее различных аспектах.

Наиболее массовым средством востребованного диалога мы признаем газетный дискурс. По образному выражению Н.Д.Арутюновой, дискурс – это «речь, погруженная в жизнь» [2, с.136-137]; по меткому замечанию Ю.С.Степанова, «это новая черта в облике языка, каким он предстал перед нами к концу XX века» [3, с.71].

Газетные тексты – это средства разъяснения и популяризации, передачи особым образом обработанной и представленной информации о явлениях культуры особому – массовому – адресату с целью воздействия на него. Как средство диалога культур, газетный дискурс отражает определенные структуры знания и оценок мира культуры, ориентирующих адресата на культурологическое осмысление действительности и последующие действия по участию в диалоге культур. Именно дискурсивный аспект газетного текста отвечает принципу «competence to perform», т.е. знание языка в целях его адекватного использования (ср.: «знать что» и «знать как»).

Обобщим на рисунке 1 в лаконичной форме денотатного графа сущность базового понятия.



Газетный дискурс как средство диалога культур в глобализирующемся мире


есть что? - другими словамисущность понятия
речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие журналиста – креативной языковой личности (коммуникативное событие)
на что направлена такая речь? – цель, назначение
на межличностное и межкультурное вербальное взаимодействие, интеракцию, коммуникативные действия участников диалога


как осуществляется такое взаимодействие? – уточнение средств достижения цели



на основе понимания языка газетного текста как зеркала культуры, в котором отражается не только реальный мир, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение
при каком условии такое взаимодействие возможно? – анализ условий достижения цели


при условии учета особенностей национального речевого поведения участников диалога


что становится результатом взаимодействия в диалоге культур? - прогнозирование результата
преодоление культурной национальной замкнутости и ограниченности мировидения, согласие между представителями разных культур на основе сохранения многообразия национальных культур и их культурной интеграции

Рисунок 1 – Денотатный граф к понятию «Газетный дискурс как средство диалога культур в глобализирующемся мире»


Важная роль в дискурсивном анализе газетного текста принадлежит понятию «концепт», которое означает следующее: «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [4, с. 90]. Ш.А.Сабитова подчеркивает объективную необходимость концепта в газетном дискурсе: «отражение миросозерцания человека в газетных материалах… предполагает наличие в них основной единицы, фиксирующей образ мира с определенного угла зрения, которой является концепт» [5, с. 12]. Итак, концепты возникают в связи с определенными представлениями о мире, обстоятельствами, знаниями о культурных, исторических событиях, связанных с появлением определенного понятия.

Нами проведен ассоциативный эксперимент, цель которого – выявить возможности диалога культур, имеющиеся в газетных дискурсах о национальном напитке.

Источниковая база экспериментальной работы – 3 русскоязычных газетных дискурса о кумысе, 3 англоязычных - о коктейле. Все тексты написаны в информационном подстиле языка массовой коммуникации, основная цель которого – «проинформировать читателей о социально значимых событиях, случаях, происшествиях, фактах, а также об их объективных свойствах» [6, с.496]. В таких газетных текстах на первый план выдвигается информативная функция языка.

Содержание подготовительной работы: вместе с 42 учащимися 10-11 классов областной школы-гимназии для одаренных детей им. А.Досмухамбетова (Северо-Казахстанская область, г. Петропавловск) прочитаны в оригинале и обсуждены – в рамках диалога - указанные газетные дискурсы.

Обсуждение строилось по следующим вопросам, стимулиряющим, на наш взгляд, диалог как обмен представлениями, ценностями, убеждениями:

1. Считаете ли вы кумыс / коктейль визитной карточкой казахского / американского народа? Почему? 2. Считаете ли вы кумыс / коктейль национальным напитком казахского / американского народа? Почему? 3. Считаете ли вы данные напитки национальным брендом? Почему? 4. Что для вас интересно в истории этих напитков? Что показательно, имеет особую воспитывающую ценность? 5. О каких национальных качествах казахского / американского народа вы подумали в процессе обсуждения? 6. С кем больше всего вам хочется продолжить обсуждение?

После обсуждения проведен ассоциативный эксперимент: респондентам предложено в течение 1 минуты подобрать и записать слова или словосочетания-представления, возникающие в связи с концептами «кумыс» и «коктейль».

Всего по концепту «кумыс» дано 119 слов (словосочетаний), концепту «коктейль» - 76. Семь наиболее частотных из них отражены – в порядке убывания - в таблице 1. Также определены по результатам ассоциативного эксперимента характер представлений учащихся и прогноз диалога культур.

Таблица 1 – Слова (словосочетания)-представления к концептам газетных дискурсов «кумыс» и «коктейль» в аспекте диалога культур


Кумыс - сколько раз повторяется

Коктейль - сколько раз повторяется

целебный напиток - 38

напиток американцев - 25

напиток предков - 35

пунш (бренди) - 23

чудо-напиток - 26

смесь напитков - 21

сила батыров - 25

букет напитков - 18

источник жизни - 23

символ Америки - 15

история традиций - 17

напиток клубов - 12

символ родины - 15

чаши с коктейлем - 11

Характер представлений

связан со свойствами, историей народа, традициями, ценностями

связан с происхождением, составом, источником возникновения и распространения, формой предъявления

Возможен диалог культур на уровне:

историческом, ценностном

страноведческом, кулинарном

На втором этапе ассоциативного эксперимента респондентам предложено охарактеризовать 3-мя прилагательными или причастиями исследуемые концепты (таблица 2).


Таблица 2 – Описательная характеристика концептов «кумыс» и «коктейль» в аспекте диалога культур

Прилагательное или причастие к концепту «кумыс» - сколько раз повторяется

Прилагательное или причастие к концепту «коктейль» - сколько раз повторяется

лечебный - 39

смешанный - 36

здоровый - 35

давний - 31

исцеляющий - 26

рекламный - 25

богатырский - 24

традиционный - 25

ароматный - 21

вкусный - 17

любимый - 19

экзотический - 16

праздничный - 17

таинственный - 15

Характер представлений (уточнен во время беседы с респондентами)

связан с целебными свойствами, вкусовыми качествами и предпочтениями, традициями

связан с составом, историей происхождения, значением в современной жизни, нашим отношением к нему

Возможен диалог культур на уровне:

валеологическом, технологии приготовления, ценностном, традиций

технологии приготовления, историческом, страноведческом, вкусовых предпочтений

На третьем этапе ассоциативного эксперимента мы исходили из положения: читатели воспринимают явления мира через призму человеческих отношений, наделяя концепты «кумыс» и «коктейль» чисто человеческими чертами. Безусловно, образы национального напитка сопряжены у нас с миром человека. Поэтому мы предложили респондентам подобрать и записать по 3 глагола, характеризующие основные «действия» этих напитков. Результаты, характер представлений и возможности диалога культур представлены в таблице 3.


Таблица 3 - Деятельностная характеристика концептов «кумыс» и «коктейль» в аспекте диалога культур

Глаголы к концепту «кумыс» - сколько раз повторяется

Глаголы к концепту «коктейль» - сколько раз повторяется

оздоровляет (по свойствам) - 38

заставляет экспериментировать - 31

бодрит (ср. в газетном дискурсе: «после нескольких глотков ты имеешь право произнести: вот это кумыс, будто роса с травы...) - 30

смешивает (разные компоненты) - 28

сохраняет (память народа, традиции, обычаи) - 25

удивляет (вкусовыми качествами) - 26

поддерживает (дух народа: ср. в газетном дискурсе: «А еще благодаря своим вкусовым, питательным свойствам и «священному» белому цвету напиток играет важную ритуальную роль — его считают символом счастья, носителем благодати. Он всегда оставался у народа и в лихие годы, поддерживая равновесие духа») - 19

радует (своим внешним видом) - 20

хранится (в соответствии с особой технологией) - 16

рекламирует (клубное заведение) - 18

возрождает (культурное наследие предков, казахских народных традиций) - 19

бодрит (по вкусовым ощущениям) - 16

распространяется (в мире: ср. в газетном дискурсе: Идеей молочного коневодства интересуются и в других странах Европы. Кумыс производят в Австрии, Голландии, Италии») - 15

живет (в каждом клубе Америки) - 14

Характер представлений (уточнен во время беседы с респондентами)

связан с технологией приготовления, хранения, потребления, с историей народа, его традициями, памятью, распространением в мире

связан с составом, технологией приготовления, значением в жизни американцев, потреблением

Возможен диалог культур на уровне:

технологии приготовления, хранения, потребления, историческом, ценностном, диалога в условиях глобализации

технологии приготовления, этнокультурном

В таблице 4 обобщим возможности моделируемого диалога культур.

Таблица 4 – Познавательная и смысловая ценность диалога культур


Что могут узнать американцы, прочитав газетные дискурсы о кумысе с позиции участника диалога культур

Что могут узнать казахстанцы, прочитав газетные дискурсы о коктейле с позиции участника диалога культур

историю напитка, связанную с историей народа; ценности народа; целебный состав кумыса, технологию его приготовления, хранения, потребления; сопровождение праздников кумысом; интерес к кумысу в мире

технологию смешивания компонентов коктейля; исторические причины появления коктейля; значение коктейля в жизни американцев; рекламные возможности коктейля

По результатам ассоциативного эксперимента сформулируем выводы.

Газетный дискурс является не только языковым наставником современного человека, но и – через язык – духовным, связанным с приобщением к родной и другой культуре.

Язык – это универсальный инструмент, без которого невозможно представить ни журналиста, ни читателя. Язык газетного дискурса, таким образом, является проводником и носителем культуры на пути к достижению понимания культурных традиций.

Овладение языком – залог овладения культурой, а портрет национальной культуры можно познать только через языковой образ. Работая с газетными текстами, мы убедились: в их языке есть портрет национальной культуры, и понять это можно вступая в диалог с: а)автором, б)его собеседником, в)носителем своей культуры, имеющим другие взгляды на предмет речи в тексте, г)носителями другой национальной культуры.

По результатам исследования сформулируем наши рекомендации:

- в школе и семье следует воспитывать отношение к чтению и анализу газетных дискурсов как к серьезной речемыслительной деятельности, основанной на взаимодействии, прежде всего, с журналистом;

- современному казахстанцу необходимо обращаться к широкому кругу газетных СМИ, читая при этом на языке оригинала;

- нужно формировать у подростков и молодежи читательский вкус и пристрастия к чтению качественных по содержанию и языку газетных текстов;

- от диалога с журналистом можно подниматься до диалога мнений, позиций, ценностей, культуры;

- следует имиджировать лучшие образцы газетных дискурсов и на основе этого организовывать обсуждение их содержания и языка в различных формах диалога.

Литература

1 Журналистика: профессия, призвание или политика? Астана: Елорда, 2003. – 256с.

2 Арутюнова Н.Д. Дискурс //Лингвистическая энциклопедия. М., 1990

3 Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности //Язык и наука конца XX века. М., 1995

4 Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996

5 Сабитова Ш.А. Репрезентация фрагментов миросозерцания в светском газетном дискурсе Республики Казахстан. АДД. Алматы, 2010, 46с.

6 Язык средств массовой информации /Под ред. М.Н.Володиной. М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. – 760с.


Алма Жакимовна Мурзалинова, д-р пед. наук, профессор

E-mail: M_alma60@mail.ru
МЕТАСТИЛЕВЫЕ ЧЕРТЫ ВУЗОВСКОГО НАУЧНОГО ЖУРНАЛА ПО ЕСТЕСТВОЗНАНИЮ И ТЕХНОЗНАНИЮ (НА ПРИМЕРЕ «ВЕСТНИКА МИТХТ»)
И.С.Соколова

ФГБОУ ВПО

«Московский государственный

университет печати имени Ивана Федорова»

Россия, г. Москва
Рассмотрены особенности метастиля вузовского научного журнала естественнонаучной и технической тематики, возникающие в результате взаимодействия естественнонаучной и технической культуры с культурой гуманитарной. Знание этих особенностей может быть использовано при обучении студентов естественнонаучных и технических специальностей.

Features of the metastyle of the high school scientific journal of the natural-science and technical subjects resulting interactions of natural-science and technical culture with humanitarian culture are considered. The knowledge of these features can be used at the training of students of the natural-science and technical specialities.
Научный журнал, выпускаемый высшим учебным заведением, с нашей точки зрения, может служить средством приобщения студентов к лингвокультуре той области знаний, которая в нем представлена. Фактически такой журнал заключает в себе дискурс определенной предметной области. Если студент-гуманитарий почти с самого начала обучения обращается к самым разнообразным источникам информации помимо рекомендованных учебных изданий, то студент, осваивающий естественнонаучную либо техническую специальность, находится обычно в принципиально ином положении. Так, Т.Кун пишет о естественнонаучном образовании: «В этих областях студент полагается главным образом на учебники до тех пор, пока – на третьем или четвертом году прохождения академического курса – он не начинает собственное исследование. На многих курсах научных дисциплин даже от студентов старших курсов не требуют читать работы, не написанные специально для них. Очень немногие из этих курсов предписывают дополнительное чтение исследовательских статей и монографий, ограничивая такие предписания старшими курсами и материалами, которые более или менее приемлемы тогда, когда отсутствуют подходящие учебники. До самых последних стадий формирования ученого учебники систематически замещают творческую научную литературу, которая делает возможными сами учебники» [4, с. 213–214]. Вместе с тем будущему специалисту в сфере естественных наук или технических наук, техники необходимо выявить и принять нормы, в соответствии с которыми строятся естественнонаучный и технический дискурсы, обладающие ярко выраженными особенностями. Это важно и для эффективного чтения соответствующих текстов, и для написания текстов собственных. Научный вузовский журнал мог бы стать центром не только социально-научной жизни коллектива преподавателей, научных сотрудников и аспирантов, но и своего рода площадкой тренингов для студентов, желающих получить представление о естественнонаучном и техническом дискурсах, выраженных на русском языке. При всей значимости английского языка для развития этих областей деятельности сохранение дискурсов на русском языке безусловно нужно. Без них немыслимым окажется развитие отечественной науки, техники и технологий, в такой ситуации возможны лишь заимствования чужого, а не создание своего.

Отметим, что сегодня наблюдения над языком и стилем специальных (профессионально ориентированных) текстов становятся все более активно разрабатываемым научным направлением [3, 5], что демонстрирует, в частности, осознание ценности получаемых таким образом знаний для совершенствования коммуникации в определенных профессиональных отраслях.

К числу основных особенностей языка и стиля научных статей, размещаемых в научных журналах по естествознанию и технознанию, следует отнести меньшую по сравнению с гуманитарной областью зависимость языковых единиц от контекста, однозначность терминов, тяготение к нейтральности [1, с. 22] и обезличенности. Так, последнее свойство Дж.Н.Гилберт и М.Малкей описывают следующим образом: «…В текстах статей, посвященных экспериментальным исследованиям, проявляются определенные повторяющиеся стилистические, грамматические и лексические особенности, тесно взаимосвязанные. ... Ничего не говорится ни о собственном вкладе автора в разработку данной аналитической позиции, ни о его приверженности этой позиции, ни о социальных связях с теми коллегами, чьим работам он отдает предпочтение. … Хотя содержание таких публикаций не может не зависеть от действий и взглядов экспериментаторов, тем не менее подавляющее большинство работ написаны в безличном стиле, с минимумом прямых упоминаний об этих действиях и взглядах. С помощью такой языковой техники создаются тексты, где мир природы сплошь и рядом говорит, а то и действует вроде бы сам по себе» [2, с. 80]. Проиллюстрируем эти качества конкретными примерами из научного журнала «Вестник МИТХТ», издаваемого Московской государственной академией тонкой химической технологии имени М.В.Ломоносова и посвященного прежде всего вопросам химии и химической технологии. Однозначность терминов можно продемонстрировать, обратившись к такому примеру из статьи Г.А.Носова, Н.И.Казеевой и Д.А.Попова «Фракционная кристаллизация с использованием бинарных растоворителей»: «Фракционная кристаллизация, как известно [1–4], широко используется для разделения и очистки различных веществ от примесей» (2011. Т. 6, №3. С. 51). Характерно, что библиографические ссылки ведут здесь к изданиям о фракционной кристаллизации как отечественным, так и зарубежным.

Обсуждавшаяся обезличенность естественнонаучных и технических текстов оказывается проявленной, в частности, благодаря использованию глагола «показать». В опубликованной в пятом номере шестого тома за 2011 год статье «Синтез полистирольных микросфер, содержащих на поверхности наночастицы оксида цинка» Ю.М.Ширякиной, Н.С.Серхачевой, Н.И.Прокопова, И.А.Грицковой, С.П.Губина, С.М.Левачева и П.Л.Журавлевой читаем: «Рентгенофазовый анализ показал, что дифрактограммы негидрофобизированных (рис. 2а) и гидрофобизированных (рис. 2б) наночастиц соответствуют фазе оксида цинка с гексагональной структурой вюрцита» (с. 148); «Анализ полученных данных по трансмиссионной микроскопии показал, что наночастицы иммобилизированы в полимерные микросферы (рис. 6)» (с. 150). Распространенность безличных предложений со сказуемыми-глаголами несовершенного вида в форме прошедшего времени множественного числа – еще одна примета обезличенности текстов научных статей по естествознанию и технознанию. Например, в статье А.Б.Пшеничниковой, Е.С.Гавриловой и В.И.Швеца «Влияние физико-химических свойств клеточной поверхности грамотрицательных бактерий на резистентность к стрептомицину» находим: «Бактерии культивировали в присутствии стрептомицина. За ростом бактерий следили по изменению оптической плотности культуральной жидкости D при длине волны 600 нм от времени («D600 – время»). Удельную скорость роста рассчитывали как тангенс угла наклона прямой в полулогарифмических координатах «ln D600 – время». Резистентность бактерий к стрептомицину определяли по величине полулетальной концентрации стрептомицина, соответствующей удельной скорости роста, равной половине максимальной (рис. 1)» (2011. Т. 6, №2. С. 43–44).

Для вузовских научных журналов естественнонаучной и технической тематики характерно вовлечение материалов, касающихся не только этих отраслей, но и статей, отражающих гуманитарные области. Это могут быть публикации философской, переводоведческой тематики, подготовленные силами специалистов соответствующих кафедр. В подобных статьях отражаются особенности гуманитарного знания, которые заметны и при анализе их языка и стиля, а они во многом антиподы языка и стиля естественнонаучных и технических статей. Так, нейтральность заменяется оценочностью. Она может быть очевидной иногда уже на уровне названия научной статьи гуманитарной тематики. Например, оперирование эмоционально-оценочной лексикой, в целом нетипичное для естественнонаучных и технических статей, заявляет о себе в названии статьи М.А.Маслина и О.А.Вольняковой «Мировоззрение М.В.Ломоносова. К 300-летию со дня рождения великого ученого» (2011. Т. 6, №5. С. 4).

Соприкосновение текстов естественнонаучных и технических статей с текстами статей гуманитарных обеспечивает, как нам думается, своего рода диалог – диалог культур, очень важный в условиях понимания необходимости гуманитаризации образования. Разные типы знания заявляют о себе, неизбежно взаимодействуя. Они не изолированы, а соположены. «Диалогичность является структурообразующим элементом образования гуманитарного типа», – указывает П.Г.Рудаков [6, с. 148].

На наш взгляд, можно говорить об особом метастиле вузовского научного журнала естественнонаучной и технической тематики. В рамках такого журнала именно статьи по естествознанию и технознанию являются его доминантой как в семантическом, так и в стилистическом плане. Однако присутствие в подобном издании статей гуманитарной проблематики, несущих собственные стилистические черты, влияет на формирование метастиля журнала, в котором обогащение и диверсификация свойств происходят благодаря столкновению, с одной стороны, естественнонаучного и технического, с другой, гуманитарного дискурса.

Литература

1. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. – 2-е изд., испр. – М.: ЛКИ, 2008. – 280 с.

2. Гилберт Дж.Н. Открывая ящик Пандоры: Социологический анализ высказываний ученых: пер. с англ. / Дж.Н.Гилберт, М.Малкей. – М.: Прогресс, 1987. – 269 с.

3. Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса (на материале математических и медицинских терминов-эпонимов): автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 2011. – 46 с.

4. Кун Т. Структура научных революций // Кун Т. Структура научных революций: пер. с англ.  М.: АСТ, 2001.  С. 9–268.

5. Кучинская Е.А. Жанр и композиция текста в военной периодике (коммуникативно-семантическое моделирование): автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 2011. – 46 с.

6. Рудаков П.Г. Зачем инноватору гуманитарное образование? // Высшее образование в России. – 2011. – №5. – С. 146–149.


Ирина Сергеевна Соколова, канд. филол. наук, доцент

E-mail: irso@yandex.ru
МОДИФИЦИРОВАНИЕ НОРМ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПОД ВОЗДЕЙСТВИЕМ СМИ
Г.Г. Фефелова

ФГОУ ВПО «Уфимский государственный

нефтяной технический университет»

Россия, Республика Башкорстан, г. Уфа


Доклад посвящен основным проявлениям изменения норм в СМИ, среди которых особо выделяются: новые заимствования; большое количество неологизмов, заимствованных из разговорной речи; постепенная фразеологизация словосочетаний, ранее не являвшихся устойчивыми.
В современном мире влияние на людей средств массовой информации очень велико. Безграничное информационное поле является неотъемлемой частью нашей жизни. Интерактивное взаимодействие сближает людей, делает общение свободным, и мнение каждого становится интересным для всех. Поэтому не случайно непринужденная речь, находящая выражение в непосредственном, «живом» слове пользуется значительной популярностью.

За последние годы язык СМИ подвергся серьезным изменениям. Процесс вызывает пристальное внимание лингвистов, социологов, политиков, и они единодушны в его оценках. До 1985г. эталонность литературного языка была нормой для журналистов и СМИ. Во времена перестройки нарушение литературного языка на некоторое время даже стало признаком общественной свободы. Но набирающие силу тенденции уже тогда начали тревожить ученых-лингвистов.



В настоящее время многие исследователи (В. И. Беликов, Н. В. Баско, Р. Ю. Намитокова) отмечают, что в современном русском литературном языке происходит весьма значительное изменение норм. Эти изменения коснулись практически всех разделов современного русского языка. Однако наиболее заметно они затронули нормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилось словообразование, формирование фразеологических оборотов.

Если в начале века законодателем в создании норм слово-употребления была художественная литература, то в последние годы эта роль, по мнению Т. Г. Винокур, принадлежит средствам массовой информации.

В лингвистической трактовке норма понимается как «совокупность наиболее устойчивых реализаций языковой системы, закрепленных в процессе общественной коммуникации». В естественно-языковом значении норма рассматривается как «узаконенное установление», признанный обязательным порядок.

Допустимы и отклонения, мотивированные ситуацией, индивидуальными особенностями коммуникантов. Отклонения могут быть в сторону уменьшения или увеличения усилий, необходимых для реали-зации коммуникативного намерения, которые, как правило, требуются в условиях конфликтной коммуникации, в стратегиях убеждения, а также мотивируются индивидуальными представлениями о вежливости.

Спектр возможностей, находящихся в границах нормы, достаточно широк, а вот пренебрежение социальными границами выводит говорящего за пределы нормы.

Каждый язык непрерывно меняется. Наиболее отчетливо эти изменения проявляются в публицистике (современные газеты и журналы). Уже обращалось внимание на пополнение словарного состава русского языка: англицизмы (гламур, негативный, боди, модификация, мэн, ламер); в том числе производные от них (ворковать – работать, шузы, герла, фейсануть); и образование русских слов по английскому образцу (увлекаюсь яхтингом, решили заняться шопингом, находясь под прессингом); жаргонная по своему происхождению лексика (беспредел, возникать, оттянуться, отдыхает, кинули, заказать, тусовка, потрясно, клево, нехило, в натуре, наехал, навороченный); возрождение старых слов (бурса, дерибан, курдупель); расширение значений слов (загорать, напарить, капуста, заложить, лимон, плавать, шкаф).

Отмечаются и некоторые тенденции, которые в обобщенном виде можно представить следующим образом:

1. В результате коренных изменений в политической системе и в обществе языковые средства и способы словоупотребления, получившие широкое распространение, претерпевают многосторонние изменения. К характерным признакам, определяющим состояние современного языка, следует отнести размывание границы между неофициальным и официальным общением.

2. В результате размывания границ между формами общения образуется новое отношение к коммуникативным нормам (повышение диалогичности, появление новых жанров и др.).

В изменении общей стилистической картины современных публицистических текстов отчетливо проявляется тенденция к высказыванию авторской точки зрения и самовыражению.

Вызывает несомненное возражение тенденция к огрублению публичной речи, предпочтение вместо дикторской четкости разговорной скороговорки, приводящей к затруднению восприятия речи на слух.

Изменилась роль и композиционное соотношение частей газетного текста: основной части, заголовка и подзаголовка — последние приобретают все большее значение, возрастает объем. Как правило, они оформляются глагольными конструкциями, в отличие от преобладания назывных предложений в заголовках СМИ советского периода.

 Особого внимания заслуживают особенности словоупотребления и сочетания слов в современных средствах массовой информации.

 Окказиональные слова представляют постоянный интерес для лингвистов, так как они являются отражением особенностей функционального стиля и позволяют уловить общий социокультурный фон и отразить динамику общественного сознания.

 Смысловая характеристика новообразований позволяет отметить, что среди них сильна тенденция к отображению явлений массового характера: меньше внимания уделяется внутреннему миру человека. На первом плане обозначения — социальные катаклизмы:



прихватизация, стукачество, зэковщина, зюганизм, губернизация; гейскость, панкизм, гламурность, стервизм, ваучеризация;

и человек как их носитель и даже жертва:



сникерщик, джинсовщик, увольнитель, пепсиманы, чтогдекогдашники, макареноманы, компьютероманы, брюконосцы.  

Экспрессивный характер новообразования предопределен его природой: его формальная новизна нарушает непрерывность речи, «эффект неожиданности» слова создает «напряженность» восприятия, происходит актуализация не только новообразования, но и текста в целом, благодаря чему читатель активно включается в восприятие.

 Экспрессивность новообразований, кроме того, достигается максимальным использованием языковых средств, позволяющих выразить отношение говорящего к содержанию, вследствие чего оказать воздействие на личность читателя. Среди таковых следует отметить:

1) преобладание разговорной стилистической окраски новообразований, создаваемой в том числе использованием в качестве производящих слов нелитературного происхождения:



из тюремно-лагерного жаргона: чай-хана, (хана — «плохо»), шмонать, закорифанились, ЗКдычный; из молодежного жаргона: сугубо фиолетово, допонтовались, крутота, глючит, тусовочно, гламурненько; из компьютерного жаргона: трупопаскаль, антихакерский, закурсивить, рестанул; из жаргона чиновников: подковровый, подковерно; из профессионального жаргона: заоткоска дорог, челночный бизнес; слова, употребляемые экстрасенсами, телепатами, йогами: намедитировался, женщина-йога;

2) наличие оценочных признаков, при этом лингвистические факторы являются главными в появлении негативной оценки у новообразований, обозначающих осуждаемый вид деятельность и лиц, занимающихся ею: интервымогатели, прихватизация, авиапотрошители, первопроходимцы.

Из словообразовательных средств создания оценочности преобладает суффикс -щина, который, соединяясь с названиями лиц, привносит отрицательную оценку: явлинщина, халявщина, кашпировщина, беспоповщина;

 Часто эмоциональность создается за счет использования суффиксов, придающих оттенок незначительности события: океюшки, лингвочки, аве-нюшка, гламурненько, нестыковочка, гуманненькая война, радикальненькие материалы; «Времечко-впередик!», на кладбище неспокойненько.

 Специальным средством создания экспрессии являются собственно окказиональные способы словопроизводства, которые связаны «игрой» со словом. Наличие дополнительной смысловой нагрузки и опора на общую эрудицию, возможность многочисленных интерпретаций определяются «подготовленностью» читателя. Так, название статьи «Гарнизонокосильщики» (о призывниках, уклоняющихся от службы) создано сложением основ слова гарнизон и жаргонного косить (в значении «уклоняться») и в подтексте связано с героем фильма «Газонокосильщик» — умственно отсталым человеком. 

Еще один признак проявлений изменения норм в современных СМИ - это фразеологизация словосочетаний.



В основе фразеологизации лежит переосмысление свободного словосочетания, в результате которого приобретается устойчивость. Актуальное значение фразеологизма нельзя свести к сумме прямых значений его компонентов. В зависимости от типа газеты источники их меняются от произведений классической литературы до рекламных объявлений и эстрадных песен, а также фразеологизмов из молодежного сленга: Хватая за горло, береги зубы; Большевики в доску; Кто стреляет армии в спину; Семь раз отпей, один раз отъешь; Не всем мигалка светит; Видит Интерпол, да зуб неймет; Удалось накидать лапши на уши.

Становление фразеологизмов невозможно без их употребления. Язык СМИ обладает свойством сочетать в себе две внешне противоречащие друг другу установки — на стандарт и экспрессию. Газетный язык заполнен клише, задача которых — быстрое описание ситуации. Вероятно, этим и объясняется тот факт, что становление фразеологизмов проходит в несколько этапов. Сначала некое словосочетание начинает служить для обозначения повторяющейся ситуации, затем происходит сокращение, упрощение, клиширование.

Весь выше перечисленный набор условий и факторов, порожденных масс-медиа, во многом определил и продолжает определять вектор и характер изменений норм языка СМИ.

Литература

1. Баско Н.В. Фразеологизмы в языке современных СМИ и межкультурные коммуникации. - М.: Наука, 2005. – 315 с.

2. Виноградова В.Н. О некоторых изменениях в стилистике русского языка. - М.: Прогресс, 1998. – 211 с.

3. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.: Флинта, 1993. – 135 с.


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

  • АНАЛИЗ ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА В АСПЕКТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР А.Ж.Мурзалинова
  • Газетный дискурс как средство диалога культур в глобализирующемся мире
  • Кумыс - сколько раз повторяется Коктейль - сколько раз повторяется
  • Возможен диалог культур на уровне
  • Прилагательное или причастие к концепту «кумыс» - сколько раз повторяется Прилагательное или причастие к концепту «коктейль» - сколько раз повторяется
  • Характер представлений (уточнен во время беседы с респондентами)
  • Глаголы к концепту «кумыс» - сколько раз повторяется Глаголы к концепту «коктейль» - сколько раз повторяется
  • Что могут узнать американцы, прочитав газетные дискурсы о кумысе с позиции участника диалога культур
  • МЕТАСТИЛЕВЫЕ ЧЕРТЫ ВУЗОВСКОГО НАУЧНОГО ЖУРНАЛА ПО ЕСТЕСТВОЗНАНИЮ И ТЕХНОЗНАНИЮ (НА ПРИМЕРЕ «ВЕСТНИКА МИТХТ») И.С.Соколова
  • МОДИФИЦИРОВАНИЕ НОРМ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПОД ВОЗДЕЙСТВИЕМ СМИ Г.Г. Фефелова