Рассматриваются вопросы изучения и использования русской речи в современном вузе по следующим направлениям

Главная страница
Контакты

    Главная страница



Рассматриваются вопросы изучения и использования русской речи в современном вузе по следующим направлениям



страница10/12
Дата08.01.2017
Размер2.52 Mb.


1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

А вот что думают испанские студенты филологического факультета Валенсийского Университета о русских:

- все, кто живет на территории России – русские;

- русские люди блондины с голубыми глазами и курносыми носами;

- в России холодно в течение всего года;

- русские мужчины при встрече целуются в губы;

- русские девушки очень красивые;

- русские мужчины постоянно пьют много водки;

- русские люди нелюдимы и агрессивны;

- на работе русские всегда соглашаются с начальством.


Культурные стереотипы часто переходят в фразеологию и создают устойчивые выражения, например, в испанской фразеологии находим:

- живешь, как цыган (полохо живешь)

- это обед негра (мало еды)

- приятель, тебя обманули, как китайца (ты сглупил)

- наверняка у него есть негр, который за него пишет эти книги (тайный наемный работник),

- хватит строить из себя индейца (не валяй дурака)

- этот тип- натоящий еврей, не проси у него ничего (очень жадный),

- осторожно, мавры на берегу (тебя подслушивают),

- напился, как казак (очень пьяный).
Чтобы противостоять стереотипам, преподаватель может предложить своим ученикам постараться проанализировать типы и черты, которые характеризуют данную культуру и ее представителей (пользуясь, например, системой Хофстэда), чтобы они могли действовать в иностранной среде адекватно и гибко при столкновении с действиями и поступками представителей другой культуры. Кроме того, преподаватель должен подобрать соответствующий материал, который бы объяснял специфические национальные черты. Например, говоря о славянах, можно упомянуть, что греческие и римские источники, упоминая о древних славянах, причисляли их к развитым народам, потому что они строили дома, вели оседлый образ жизни и воевали в пешем строю. Греков, ценителей красоты, восхищала стройность славян. Их сила и ловкость. Славяне уделяли внимание крепости тела, но могли появиться на людях грязными и в рваной одежде. Внешность не имела для нах значения. Они презрительно относились к роскоши. Часто захваченные на войне украшения они просто зарывали в землю. В. Ключевский писал: «В Европе нет народа менее избалованного и притязательного, приученного меньше ждать от природы и судьбы и более выносливого. Великороссу легче одолеть препятствие, опасность, неудачу, чем с тактом и достоинством выдержать успех: легче сделать великое, чем освоиться с мыслью о своем величии. Он принадлежит к тому типу умных людей, которые глупеют от признания своего ума».
Описывая реальность упрощенно и схематично, создавая субъективные картины мира, стереотипы могут мешать взаимопонимнию людей как в рамках одной национальности, так и при межнациональном общении, потому что всегда базируются на общекультурном противопоставлении «свой-чужой», а также активно используют материал межнациональных конфликтов.

Как уже было отмечено, стереотипы в значительной степени эмоционально окрашены и могут ввести в заблуждение, но это не значит, что не надо со студентами о них говорить. Наоборот, интересным для анализа является «автостереотип» студентов-иностранцев, который они могут создать на уроке иностранного языка, чтобы поразмышлять о проблемах несовпадения своих представлений о себе с тем, что о них думают другие.

Когда мы приближаемся к другим культурам, мы можем принимать разные типы поведения, среди которых, наиболее типичные следующие:


  1. Этноцентризм.

  2. Культурный релятивизм.

  3. Интрекультурализм.

Наибольший вред наносит так называемая «гетизация», положение, когда нет никакого интереса к установлению контактов. Вред наносит и романтическое отношение, при котором деформируется реальность, а позитивные моменты культуры гипертрофированы, так как следующим этапом будет разочарование и необъективно отрицательное мнение. В этом случае и возникает опасность впасть в стереотип и потерять интерес к изучению языка

Уже в наших аудиториях мы сталкиваемся с различными ситуациями культурных контактов.

Например:

- группы, сформированные из учеников разных стран в школах и университетах,

- группы взрослых учащихся, которые изучают иностранный язык на курсах и в школах заграницей (в этом случае мы имеем различный экономический и культурный уровень учащихся, различную мотивацию, различные трудности обучаемости, проблемные ситуации и так далее).

- группы идентичного культурного уровня, в которых учат язык с туристическими целями или по интересу,

- группы, сформированные по профессиональному признаку, учащиеся которых хотят обладать знаниями для того, чтобы временно или постоянно жить в стране изучаемого языка,

- группы, созданные на предприятиях с целью обучения их иностранных служащих.

При обучении иностранному языку мы должны учитывать те условия, в которых проходит этот процесс. Существует большая разница между уроками, проходящими в стране, где говорят на этом языке, и в странах, где этот язык не употребляется. Во втором случае единственным контактом с изучаемым языком для студента будет класс. И тогда преподаватель в классе должен создать искусственную социокультурную среду, чтобы язык был не вырван из культурного контекста.

Но какими бы ни были эти группы, учащиеся всегда проходят через одни и те же ступени обучения, которые включают лингвистический шок и культурный шок.

Калерво Оберг в 1961 году первым ввел концепт культурного шока и определил его следующим образом: «Культурный шок обусловлен чувством крайней неудовлетворенности, спровоцированном потерей всякого знака, символа, сигнала, который нам известен, чтобы вступить в социальный контакт. Эти знаки, символы и сигналы включают различные формы, которые помогают ориентироваться в ежедневных ситуациях: когда мы должны протянуть руку для рукопожатия и что мы должны сказать, здороваясь с другим человек, когда и как мы должны дать на чай, когда принять и когда отклонить приглашение, когда мы должны шутить и когда мы должны говорить серьезно. Эти сигналы могут быть словами или жестами, которые в нашей культуре мы получили в процессе социологизации. Они часть нашей культуры, как наш язык и наши устои».

Культурный шок обычно сопровождается следующими симптомами: напряжение, негативизм, дезориентация, чувство утраты, удивление, ощущение беспомощности

Оберг выделяет следующие этапы культурного шока:


  1. медовый месяц,

  2. кризис,

  3. рекуперация,

  4. адаптация,

Действительно, на первых этапах обучения, студенты чувствуют эйфорию и позитивно оценивает культурные различия, им все любопытно, они выбрали этот язык и им заранее нравятся люди, которые так хорошо на нем говорят. Затем наступает культурный шок, когда эти же самые различия им кажутся странными и фальшивыми.

Чтобы пережить этот культурный шок, необходимо развитие культурной компетенции.

Необходимо выработать серию элементов, которую преподаватель всегда должен объяснять на уроках иностранного языка. Например:

1. невербальная коммуникация:

- жесты, кинесия, движения тела, которые сопровождают разговор;

- временные рамки и ритм ;

- проксемия или интеркорпоральная дистанция;

- касания, то есть тип физического контакта и степень его частотности;

- визуальный контакт, форма и интенсивность взгляда;

-тембр и тон голоса, акцентирование, интонация и ее значение;

- запахи;

- одежда, комплименты, приветствия, поздравления;

2. социальная организация, праздники, общественные институты;

3. культурные и этнические признаки;

4. верования;

5. культурные роли, обусловленные возрастом, полом, занятостью, межличностные отношения (семейные, дружественные, рабочие)

6. история, традиции и художественные каноны.
Способы практиковать все это можгут быть различными, например, метод, который учит адекватному поведению в инокультурной среде (The Social Skills Approach) . В соответствии с этим методом интеркультурная компетенция состоит в том, чтобы уметь выполнять культурные нормы, существующие в данной стране, и пытаться интегрировать в социальную среду. Базовая идея – каждое столкновение, каждый контакт – это соцальная ситуация, которая включает социальные коммуникативные подакты. Учащийся должен быть ориентирован на то, чтобы коммуникация была успешной. Упор делается на невербальную коммуникацию: мимику, жесты, визуальный и физический контакт, адекватную дистанцию между говорящими.

Преподаватель объясняет, что есть народы, которые при общении практикуют тесный физический контакт (находятся на более близком расстоянии от собеседника, трогают его, чтобы привлечь внимание), есть народы, которые активно используют мимику и жестикуляцию, двигаются при вступлении в диалог. Есть разница и во взгляде, в тоне голоса, в мелодике и ритме. Одни культуры беспокоит возможность конфликта во время коммуникации и они тщательно стараются его избежать, другие культуры обращают внимание на социальную иерархию. Есть культуры, которые высоко ценят власть, амбициозность, силу, соперничество, в то время как в других культурах ценятся уровень жизни, эмоциональные отношения, взаимопомощь. Одним из важных культурных факторов также является оценка разделения полов: в одних культурах женщина получает равные права с мужчинами, а в других воспринимается как низшее существо, что значительно влияет на язык.

Все эти различия знаковых систем должны быть учтены при изучении иностранного языка. Именно эти знания входят в круг культурной компетенции, которая должна включать изучение новых концептов, корректное поведение в культурной среде посредством приобретения опыта. Учащийся на какое-то время должен быть погружен в другую культуру, для того чтобы увидеть контрасты, осознать свою собственную культуру и выявить моменты непонимания. Для того , чтобы обозначить эти различия, очень полезно делать упражнения на размышление, например, как мы и представители другой культуры действуем в определенных ситуациях:

Например:

1. Мы находимся на неформальном собрании русских. Все говорят между собой, потому что хорошо знают друг друга, в одиннадцать часов один из них собирается идти домой, но прежде чем уйти, в соотвествии с правилами, прощается: пожимает руку каждого присутствующего или целует руки замужним женщинам. Что происходит в такой же ситуации у вас?

2. Пятидесятилетний адвокат ожидает свою супругу в аэропорту в Москве. Внезапно он обнаруживает, что там же находится его бывший сокурсник по университету. Удивленный и обрадованный, он бежит и подает руку или обнимает своего сокурсника. Что происходит в такой же ситуации у вас?.

3. Русский и испанец разговаривают во время праздника. Русский постоянно делает шаг назад, а испанец шаг вперед. Почему?


Интересно провести с учащимися индивидуальные тесты, чтобы затем сравнить результаты и продемонстрировать им результаты теста студентов других стран и культур. Например:

Вырази в цифрах значение указанных концептов:

- Старый человек……………………………

- Иметь много денег……………………………

- Небольшое опоздание……………………………….

- Выпить много……………………………………….

- Работать много часов...............................................

- Иметь много жен (мужей)…………………………………


В учебниках необходимо вводить такие темы как:

- Сведения об изучаемом языке , количество говорящих.

- Семейный круг: семейные отношения, имена, отчества и фамилии, приветствия, размышление об обращении на Вы.

- Известные персонажи. Георгафические сведения. Строение городов, повседневная жизнь.

- Социальная сфера обслуживания.

- Средства массовой коммуникации.

- Учреждения и бюрократия.

- Путешествия, транспорт, отели, телефон, корреспонденция.

- Магазины, цены, расписания, зарплаты, деньги (приглашение, оплата, дача в долг).

- Типичные продукты питания, блюда, рецепты, рестораны, распорядок дня.

- Система образования, школы, институты, Университеты.

- Политическая система, некоторые исторические факты.

- Традиции и праздники, свадьбы, рождение детей, похороны.

- Сказки, легенды и народные песни. Суеверия, народные игры и развлечения.

- Каникулы, свободное время, театр, кино, хобби.

- Правила общественного поведения, чаевые, запрещенные действия, табу, роль ненормативной лексики.

- Климат, температура, демографические сведения, промышленность.

- Чувственное восприятие чуждой культуры (запахи, цвета, звуки...)

Все эти темы должны быть связаны с грамматическими, дискурсивными и функциональными темами.

Выбирая учебник, преподаватель должен обратить внимание, насколько в нем отражен коммуникативный культурный компонент. Оценить, на какие из последующих вопросов учебник дает ответ:



  • Учебник использует язык в связи с контекстом? Какой контекст мы обнаруживаем? Какая степень аутентичности материала?

  • Есть объяснение по поводу невербальной коммуникации? Какие необходимо добавить?

  • Какое культурное содержание включено в диалоги?

  • Какие культурные темы включены в каждый урок?

  • Как представлена межкультурная коммуникация ?

  • Поддерживает ли учебник стереотипизацию или отталкивается от нее?

  • Предлагает инструкции, которые помогут изучать культуру?

  • Имеет целью сделать более простой коммуникацию между иностранцами?

Процесс познания другой культуры очень длителен и включает осознание свой собственной культурной особенности, вычленении своих собственных культурных ценностей. Культурная компетенция оказывается тесно связана с коммуникативным компонентом (способностью понимать и использовать знаки как вербальные, так и невербальные), с когнитивным компонентом (общее понимание культурных различий и специфики данной культуры, способность размышлять на тему этих различий, разбирать стереотипы и предрассудки), с аффективным компонентом (чувство взаимопонимания, приязни, любопытства, терпимости, чувство юмора) и с деятельным компонентом (способность действовать в корректной форме в соответствии с принятыми правилами и нормами в социальнодетерменированной среде и в конкретном социальном контексте).

Учащиеся должны продумать и указать на то, что их более удивляет позитивно или негативно во время их контактов с данной культурой, и после определенного периода вернуться к этим размышлениями и посмотреть, насколько изменилось их мнение и какие различия с собственной культурой они видят на этом этапе.

Как я уже сказала, каждое занятие должно иметь какую-либо культурную цель.

Ученик должен с первых же занятий начать интеркультурный диалог (критический и самокритический ), чтобы узнать себя и «других». Должен отказаться от негативных стереотипов и встать на позицию равенства с новой культурой. Исходить из относительности нашей собственной культуры, чтобы прийти к мнению, что существуют другие альтернативные ценности. Понимать, что наша культура дополняет другие культуры и во многом с ними перекликается.

Любая культура является народой памятью, возникшей в данных географических и социальных условиях. Она помогает этим народам жить и выживать, однако, если ценности в разных культурах разные, то могут возникать непонимание и конфронтация. В этом случае единственный способ избежать тяжелых конфликтов - это взаимное приближение, взаимное уважительное понимание и позитивное сотрудничество. Именно этому должен учить преподаватель своих учеников на уроках иностранного языка

Литература:



  1. Frank F. Wong, Diversity our discontens. Ahhe Bulletain / October, 1992/93

  2. Ellis, Rod. 1994. The Study of Second Language Acquisition. Oxford:

  3. Oxford University Press.

  4. Freed, Barbara F. (1995a). Second language acquisition in a study abroad context. Studies in bilingualism 9. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  5. Iglesias Casal, Isabel. (2000). “Diversidad cultural en el aula de E/Le: La interculturalidad como desafío y como provocación”. Espéculo. Universidad Complutense de Madrid.

  6. Martín Morillas, José M. “La enseñanza de la lengua. Un instrumento de unión entre culturas”. http://www.ub.es/filhis/culturele/morillas.html

  7. Miquel, Lourdes y Neus Sans (1992), "El componente cultural: un

ingrediente más en las clases de lengua", Cable, 9: 15-21.
Наталья Александровна Ильина-Соловьева, д-р филол. наук,

профессор

Е-mail: nabril@mail.ru
Лингвокультурологические особенности восприятия времени в разноструктурных языках
А.В. Калашникова

ФГБОУ ВПО

«Астраханский

государственный университет»

Россия, г. Астрахань
Доклад посвящен описанию моделей временного пространства в аспекте лингвокультурологии, освещает особенности репрезентации времени носителями разноструктурных языков.

The report focuses on describing patterns of temporary space in the aspect of linguistics, highlights features of representation of time speakers of different languages ​​by nature.
Представление о времени является ключевым в концептуальной системе языка и модели мира, выстраиваемой каждой культурой. Время представляет собой форму существования материи, с помощью которой человек постигает мир. Именно временные характеристики актуализируют носителями языка особое видение мира, ситуации. Моделирование времени в языке непосредственно связано со множественностью моделей времени, присутствующих в обыденном сознании людей и отраженных в языке. Такие модели можно подразделить на те, в которых главной фигурой является человек и такие, которые ориентированы на само время [1].

Соотношение в языке моделей времени зависит не только от строго грамматических принципов, но и от лингвокультурологических особенностей восприятия носителями языка временного пространства.

В русском языке отражаются не только стереотипы обыденного восприятия времени, представляющие "наивную" картину мира, но и результаты философского и естественнонаучного осмысления феномена времени, связанного с научной картиной мира. В русской языковой картине мира (ЯКМ), как и в ЯКМ многих других языков, реализуется целый ряд метафор времени – пространственных (перед Новым годом; экзамены уже позади), динамических (Время бежит, летит; Время остановилось), ценностных: время – это ценность, которую можно тратить, терять, отнять, дать, взять; время – это ограниченный ресурс, который может кончиться; "время – деньги". (Я потратил / потерял / сэкономил много времени; Не хочу отнимать у вас время; Даю вам немного времени на выполнение этого задания; Время кончилось).

В морфологической категории времени реализуется ряд взаимосвязанных более частных когнитивных моделей линейного, динамического и однонаправленного (необратимого) времени.

Рассмотрим на примере английского языка когнитивные модели темпоральности: «модель движущегося времени», «модель движущегося ЭГО0», «модель временной последовательности»[3].

«Модель движущегося времени», как правило, предполагает движущегося объекта, а в качестве объекта, относительно которого совершается действие, выступает неподвижный наблюдатель. (см. Рис.1)

Прошлое Будущее

Приближается Пасха

Easter is coming

Эго


Рис.1
В модели «движущегося Эго» центром является само время, при этом время исчисляется неподвижными отрезками, относительно которых субъект совершает действие. (см. Рис.2)
Прошлое Будущее

Не оглядывайся назад.

Don`t look back.The past was bleak.

Прошлое было унылым.

Эго
Рис.2

В отличие от «модели движущегося времени» и «движущегося Эго», предполагающих наличие субъекта, в «модели временной последовательности» центром выступает другое событие.

Представления о времени, реализованные в русской языковой системе, по своей сути антропоцентричны и дейктичны, т.е. ориентированы на говорящего и момент речи. При этом в парадигматике закреплена статическая модель времени: события прошлого и будущего рассматриваются как реально существующие наряду с событиями настоящего, а различие между ними определяются только отношением к постоянной точке отсчета – моменту речи.

На основании изучения языкового ассоциативного поведения носителей английского, русского и турецкого языков, а именно на основании анализа их реакций на слова-стимулы, входящие в семантическое поле ≪Время≫ можно сделать вывод о цикличном восприятии времени в сознании турков, линейном — в сознании англичан и циклично-линейном — в сознании русских [3]. Однако представление о времени, претерпевающем движение по кругу, имеет место и в английском языке: Christmas has come around again. Guided tours are offered year-round. Our shop is open round the clock. He slept round the day.

Э.Кошмидер подчеркивал относительность точки отсчета и подвижность системы временных координат, реализованных в языке: в речи могут быть представлены модели как с неподвижной точкой отсчета (Приближается решающий момент), так и c перемещающимися ориентирами относительно стабильной точки отсчета (Мы приближаемся к решающему моменту). В первом случае "из будущего в прошлое, минуя субъект, перемещаются точки временной линии", т.е. "он наблюдает временные местоположения по отношению к себе", во втором – "по временной линии из прошлого в будущее перемещается субъект", т.е. субъект наблюдает "себя самого или другое лицо по отношению к временным местоположениям".

В русском языке многие временные характеристики действия выражаются подробно, с тонкой семантической дифференциацией. Например, выделяется несколько семантических типов начинательности: ‘начало длительного действия’ (инхоативность – он заходил по комнате = начал ходить по комнате), ‘начало без четкой прорисовки продолжения действия’ (ингрессивность – он закричал = он крикнул или он начал кричать, в зависимости от контекста); ‘начало и усиление действия’ – он раскричался.

В языке находит отражение и модель "неупорядоченного", нелинейного времени, которая реализуется в мире идей, – сформулированные законы, правила, обобщения характеризуются всеобщностью, своеобразной вневременностью, не отражая течения времени. Для современной ЯКМ важна также циклическая модель времени, которая доминировала в архаических культурах. Циклические модели времени, основанные на представлениях о предопределенности и повторяемости событий, отражают циклы человеческой жизни, времен года и др. и реализуются в соответствующей лексике, называющей данные циклы: ночь, день, неделя, месяц, век, год, зима, лето, каникулы, рождение, детство, юность, старость, смерть и др. В циклической модели времени отсутствуют идеи "начала" и "конца", столь важные для современной русской ЯКМ и семантики русского глагола.
Литература


  1. Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры // Язык и время. Логический анализ языка. М., 1997

  2. Моисеев Н.Н. Время в нас и вне нас. Л., 1994

  3. Evans, V. The Srtucture of Time: Language, Meaning and Temporal Cognition / V. Evans. – Amsterdam: J.Benjamins, 2004.


Анастасия Витальевна Калашникова, студентка 5 курса факультета филологии и журналистики.

Е-mail: anast.kalashnikowa@yandex.ru

ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В

РУССКОЯЗЫЧНЫХ ДИАСПОРАХ ЗА РУБЕЖОМ
О.Н. Коломыцева

ФГБОУВПО


«Госуниверситет - УНПК»

Россия, г.Орел


Доклад посвящен проблеме сохранения русского языка за рубежом. Рассмотрены вопрос языка и культуры, предложены методы сохранения русского языка за рубежом.

The report dedicates to the problem of saving russian language abroad. The question of language and culture is examined, methods of saving russian language abroad are supported.
Язык – многомерное явление, возникшее в человеческом обществе: он система и антисистема, деятельность и продукт этой деятельности, дух и материя, стихийно развивающийся объект и упорядоченное саморегулирующиеся явление, он произволен и произведен. Только характеристика языка во всей его сущности позволяет составить полное представление о нем.

Человек – существо, прежде всего, духовное, единственное в мире существо, способное иметь, кроме чувственного иной опыт. Этот духовный дар, полученный человеком, не только является драгоценным и священным, благодаря ему осуществляется наше развитие и адаптация к меняющимся условиям жизни.

Важнейшая форма реализации этого дара, форма существования человека и общества, - культура. В ней накапливается, сохраняется и видоизменяется исторический и социальный опыт человечества, который воплощается в специфических нормах, законах и чертах деятельности, передается из поколения в поколение в виде ценностных ориентаций и идеалов, интерпретаций. Именно язык выступает важнейшим комментатором культуры каждого народа, его ментальности, а национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира.

В основе формирования этнического сознания и культуры в качестве регуляторов поведения человека лежат как врожденные, так и приобретаемые в процессе социализации факторы – культурные стереотипы, которые усваиваются с того момента, как только человек начинает идентифицировать себя с определенным этносом, его культурой и осознавать себя их элементом.

Мы живем в мире стереотипов, навязанных нам культурой. Совокупность ментальных стереотипов этноса известна и необходима каждому его представителю для реализации себя как личности.

Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, будучи разными семиотическими системами, связаны через значения языковых знаков, которые обеспечивают их онтологическое единство. Язык включен в культуру уже потому, что «тело» знака (означающее) – явление культуры, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека, а значение знака, означаемое, - это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности.

Точно так и культура включена в язык, поскольку вся она смоделирована в тексте. Культура и язык – это формы сознания, отображающие мировоззрение человека, существуют они в обязательном диалоге.

Неслучайно поэтому в современной лингвистике активно разрабатывается направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. В основе этого направления известного под общим названием антропоцентрического, - понимание языка как исключительного феномена, сыгравшего и продолжающего играть важнейшую роль в становлении и существовании человеческого общества вообще и каждого народа.

В наши дни особенно важно понимать, что не только культура проявляет себя через язык, язык сам продукт культуры, ее важнейшая составная часть и условие существования, фактор формирования культурных кодов.

Будучи одной из форм воплощения национального самосознания, язык – не просто «нераздельная собственность народа». По выражению Срезневского, он еще и репрезентант всех важнейших аспектов жизни нации.

Все это непосредственно связано с темой сохранения русского языка, а, следовательно, и сохранения русской культуры.

Одним из главных направлений внешнеполитической деятельности Российской Федерации является поддержка русского языка за рубежом. Что помогает формировать объективный образ России, укрепляет позиции нашей страны в мировом сообществе и развивает ее международные связи. Защита и распространение русского языка за рубежом является важнейшей общенациональной задачей.

Изменения в мире в начале 90-х годов, распад СССР, сложности социально-экономических реформ в нашей стране – все это способствовало вытеснению русского языка из политической, образовательной, культурной и информационной сфер на постсоветском пространстве и в странах Восточной Европы, вызвали снижение интереса к изучению русского языка за рубежом.

В настоящее время наметилась тенденция возрождения интереса к русскому языку, повысилась его востребованность. Это связано с укреплением международных позиций России, роста ее авторитета, развития экономики, расширения внешнеэкономических связей, но говорить о том, что все проблемы решены, преждевременно. Поэтому необходимы комплексные и широкомасштабные меры по поддержке и продвижению русского языка.

В связи с этим, с целью продвижения русского языка за рубежом, 2007 год был объявлен Годом русского языка. Реализация этой международной программы способствовала повышению интереса зарубежной общественности к языку, образованию, культуре и науке России, активизировала деятельность российских и зарубежных организаций в поддержке и продвижении русского языка.

Сегодня возникли благоприятные условия для появления новых центров изучения русского языка за рубежом, увеличилось количество иностранных граждан, изучающих русский язык, развивается культурно-просветительская и образовательная деятельность в среде российских соотечественников. И именно сегодня очень важно все это использовать, чтобы поднять изучение русского языка за рубежом на новый уровень.

Задействование неправительственных организаций в области распространения русского языка – одна из важнейших задач. В настоящее время создан фонд «Русский мир» при участии МИД России, популяризирующий русский язык и русскую культуру в зарубежных странах, ведется активная работа по созданию «русских центров» при зарубежных университетах и библиотеках.

В целях укрепления позиций русского языка необходимо сотрудничество Российской Федерации с зарубежными странами и международными организациями в области изучения и использования русского языка; развивать сеть российских центров науки и культуры за рубежом; модернизировать и расширять систему курсов русского языка, внедрять в работу системы дистанционных форм изучения русского языка и повышения квалификации зарубежных преподавателей-русистов; оказывать содействие зарубежным учебным заведениям с изучением русского языка и преподаванием на русском языке, курсам русского языка в зарубежных странах в укреплении их учебно-методической и материально-технической базы; поддерживать действующие и открывать новые школы русского языка и культуры для детей соотечественников, проживающих за рубежом; содействовать регулярному проведению за рубежом комплексных культурно-просветительских и научно-методических мероприятий по продвижению русского языка и культуры, науки и образования России с учетом внешнеполитических приоритетов России и региональных особенностей; поддерживать издание и распространение в зарубежных странах литературы на русском языке и т.д.

Большой потенциал содействия сохранению русскоязычного пространства имеют российские регионы.

Чтобы предотвратить потерю русского языка у будущих поколений русских мигрантов, необходим комплексный подход к решению проблемы сохранения языка и культуры.

 Необходима система вечерних или субботних школ\культурно-образовательных центров за рубежом по типу: школа-библиотека-русский клуб, объединяющих русскоязычную диаспору, обеспечивающих многостороннее образование в области русского языка и культуры, а также создающих атмосферу для общения, платформу для естественного пользования языком, обмена информацией. «Островки» с атмосферой русского языка, объединеные единой сетью и связанные с Россией, как с постоянным питающим источником. Современные коммуникации позволяют осуществить такой проект. Уже имеются успешно действующие модели таких «русских островков» в разных странах Западной Европы и даже их объединений (Например, ассоциация «Евролог»). Необходимо их укреплять, поддерживать и развивать. Необходимо изучать их опыт и переносить его. Эти организации прилагают много усилий, чтобы справиться с задачей сохранения родного языка и культуры, и многие добиваются хороших результатов. Важно продолжить процесс их объединения в единую систему.

Формирование системы русских школ и центров является обязательным условием сохранения языка в более или менее массовом порядке у будущих поколений русских мигрантов в Западных странах.

Русским школам за рубежом нужны особые программы, методики и учебники.

Необходимо разработать программы и методики по интенсивному обучению русскому языку за рубежом с учетом билингвизма и конкретных вторых языков. Большинство русских школ за рубежом пользуются существующими российскими учебниками и программами, которые по большому счету не удовлетворяют всем потребностям. Причем, ни имеющиеся программы «русского языка как родного», ни «как иностранного». Необходимо создать и распространить специальные учебники для двуязычных детей с учетом их второго языка. Учебники должны включать упражнения на обучение и развитие речи, обогащение словарного запаса.

Необходима программа, учебники и хрестоматии по русской литературе и русскому страноведению для зарубежных школ. Очень важен тщательный отбор произведений. Они должны быть интересными и не слишком трудными для ребенка, живущего за рубежом. Вместе с тем они должны способствовать обогащению активного словарного запаса детей, а не только пассивного.

Важным направлением в работе по укреплению позиций русского языка являются публикации международных организаций на русском языке. Завершился крупный проект – издание на русском языке «Всемирного доклада ЮНЕСКО по культуре» и «Всеобщей Декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии», впервые опубликованных в Москве в октябре 2002 года. Издаваемый ЮНЕСКО популярный в мире журнал «Всемирное наследие» начал регулярно выходить на русском языке, начиная с октября 2002 года, под названием «Мировое наследие». В бюджете ООН на 2002-03 гг. удалось добиться перевода на постоянное финансирование «Радио ООН» (в т.ч. его службы вещания на русском языке), издания журнала «Хроника ООН» на всех шести языках.

Отдельно следует выделить проблему использования русского языка на электронных страницах международных организаций. На интернет-сайте Совета Европы размещена подборка информационных материалов об этой организации на русском языке. Завершается подготовка к запуску полномасштабной русскоязычной версии интернет-сайта СЕ. Русский язык также используется на электронных страницах ООН, ВОИС, ЮНЕСКО.
Оксана Николаевна Коломыцева, канд. пед. наук, доцент

E-mail:rus_jaz@ostu.ru

патриотическоЕ воспитаниЕ студентов

НА ЯЗЫКОВЫХ занятиях в вузе
Ф.Б.Културсынова

Южно-Казахстанская государственная

фармацевтическая академия

Республика Казахстан, г. Шымкент


Содержание данной статьи делает аргументированным вывод о том, что языковые занятия в вузе характеризуются как идеальное воспитательное поле для формирования духовно-нравственных, эстетических, идейно-политических, гражданских качеств будущего специалиста. Особое внимание автор статьи уделяет вопросам организации патриотического воспитания.

The article’ content provides for the conclusion that the University language classes are an ideal educational facility to form the spiritual, moral, esthetic, patriotic, civil characteristics of the future professionals. The author of the article is focusing at the patriotic education organization.
В основе изучения русского языка как неродного, в полном соответствии с требованиями типовых программ, традиционно используется тематический принцип. Так, на неязыковых факультетах вузов предусмотрено знакомство с темами: «Язык и общество», «Моя родина – Казахстан», «Народные традиции и праздники», «Моя специальность» и др. Рекомендуется также работа над темой «Экология и здоровье человека». Указанная тема приобретает особую значимость на занятиях в медицинском вузе, поскольку ее направленность на формирование профессиональной компетенции позволяет решать в единстве обучающие, образовательные и воспитательные задачи. В предлагаемой статье поставлена цель рассказать об использовании педагогического потенциала языковых занятий по указанной теме для организации экологического воспитания студентов.

Обучение – основной путь получения образования, процесс овладения знаниями, умениями и навыками под руководством педагогов и наставников, усвоение социального опыта, формирование эмоционально-ценностного отношения к действительности. Формулировка обучающей цели занятия – обязательная составляющая, которая оформляется в методических разработках преподавателя и озвучивается в аудитории. Не менее важное значение имеет и формулировка развивающих (образовательных) задач, позволяющих в большей мере учитывать потенциал изучаемой темы, ее профессионально-ориентированный характер, нацеленность на овладение специальностью. Все циклы учебных дисциплин – общеобязательных, базовых, профильных – содержат развивающий потенциал, и потому можно утверждать, что вузовская дидактика достаточно успешно справляется и с этой задачей. К сожалению, приходится констатировать: гораздо меньше внимания в ней уделяется использованию возможностей учебных предметов для обращения к воспитательному потенциалу занятий. А между тем эта проблема становится все более актуальной.

Развитие индивидуальных способностей, интересов студентов в современных условиях осуществляется в процессе дифференцированного обучения, которое тесно связано с воспитанием. Языковые занятия в вузе и своим содержательным компонентом, и формами работы характеризуются как идеальное воспитательное поле для формирования духовно-нравственных, эстетических, идейно-политических, гражданских качеств будущего специалиста. Например, освоение темы «Экология и здоровье человека» создает условия для организации трудового, патриотического и экологического воспитания. Тема «Спорт в нашей жизни» позволяет организовать целенаправленные подходы к физическому воспитанию, а знакомство с текстами из раздела «Виды искусства» – к эстетическому. И целый ряд лексических тем ориентирует преподавателя на серьезную, вдумчивую и последовательную работу по реализации задач патриотического воспитания.

Патриотическое воспитание – это систематическая и целенаправленная деятельность по формированию у молодого поколения страны высокого гражданского чувства, чувства верности своему Отечеству, готовности к выполнению гражданского долга и конституционных обязанностей по защите интересов Родины. Патриотическое воспитание направлено на формирование и развитие личности, обладающей качествами гражданина – патриота своей страны, способного и готового успешно выполнять гражданские обязанности в мирное и военное время. Патриотическое воспитание молодежи – это то, без чего не существует ни одно современное государство.

Безусловно, работа по формированию патриотических качеств личности, начатая в школе, должна быть продолжена в вузе и представлять собой новый, более сложный этап формирования гражданской позиции молодежи. Поскольку реформирование системы вузовского образования ориентирует преподавателей на поиск современных и эффективных методик, на апробацию и внедрение рациональных технологий, воспитательные ресурсы занятий также обновляются и обеспечиваются современными методическими подходами. Докажем это утверждение путем презентации методической разработки занятия на тему «Достопримечательности моей страны». Цель занятия – продолжить формирование речевой компетенции обучаемых путем организации поисковой работы по сбору материала для структурирования сообщений о достопримечательностях страны; расширить знания обучающихся о СПП с придаточными обстоятельственными.

С учетом поставленной цели ядром такого занятия станет лексическая тема, на основе которой будет проводиться работа по совершенствованию всех видов речевой деятельности. Уже во вступительном слове преподаватель определяет направления предстоящей работы:

Сегодня на занятии мы продолжим разговор о нашей стране, о ее достопримечательностях; расширим наши представления о ее культурных богатствах; поговорим о том, как много значит история нашей родины для каждого казахстанца.

Разговор о достопримечательностях страны начинается с речевой разминки, в ходе которой студенты вспоминают и записывают пословицы о Родине, о родной земле, о том, как это важно – помнить о своих корнях. Студенты читают по цепочке подготовленные в ходе СРС пословицы:



1. Любовь к Родине у семейного очага зарождается.

2. Родная земля – золотая колыбель.

3. Все земли хороши, а своя – лучше всех.

4. Только на чужбине поймешь, как дорога Родина.

5. На родине и воздух – лекарство.

6. Родина – мать, сумей за нее постоять.

7. Жить – Родине служить.

8. На родной стороне и дни жаркие, и ночи теплые.

Формулируя общую мысль записанных фольклорных произведений, студенты приходят к выводу: в пословицах – народная мудрость, многолетний опыт народа. Основная их идея – как важно для каждого из нас иметь родину и любить ее. При этом в пословицах говорится как о любви к родине малой (место, где человек родился), так и о любви к Родине большой – стране, государству.

Необходимо обратить внимание студентов на то, что в основе нашей заботы о родине должны лежать знания: при условии глубоких и прочных знаний в области страноведения, этнокультуры и отечественной истории можно говорить о том, что в обществе существует духовная культура. Чтобы сформировать это важное качество, сделать его достоянием общества, мы и обращаемся к теме «Достопримечательности моей страны».

В ходе словарной работы в рабочих тетрадях студентов оформляется тематический глоссарий, идет освоение слов достопримечательный (так характеризуют место или предмет, которые заслуживают особого внимания); достопримечательность (это существительное, которое образовано от прилагательного достопримечательный с помощью суффикса -ОСТЬ). Это слово означает такие места, предметы или даже факты, на которые следует обратить внимание, потому что их достоинство определяется народным значением, общественной значимостью.

Определяя, что можно назвать достопримечательностью страны, студенты коллективно составляют кластер: от расположенного в центре доски слова достопримечательность идут стрелки, на конце которых записываются понятия, предлагаемые студентами:

- географические места (города, населенные пункты, горы, озера, реки);



- промышленные и сельскохозяйственные предприятия (крупные заводы, фабрики);

- организации и учреждения (библиотеки, университеты, колледжи, школы);

- исторические памятники (музеи, мавзолеи, мечети, скульптурные сооружения);

- места отдыха (курорты, санатории, парки культуры, площади и скверы);

- развлекательные центры (катки, кинотеатры, аквапарки, зоопарки) и др.

По мере оформления записи студенты приводят примеры: город Туркестан, химфармзавод, Казахский государственный университет им. Абая в г. Алматы, музей Искусств; санаторий «Манкент», каток Медео и др.

Вопрос преподавателя «Как вы думаете, зачем в языковые программы всех учебных заведений вводится тема «Достопримечательности страны»? носит проблемный характер. Возможные ответы студентов («Материал этой темы расширяет наши знания о родной стране»; «Мы понимаем, что нам есть чем гордиться»; «От понятия родины как места рождения мы идем к пониманию большой Родины – страны, государства, отчизны»; «В туристической поездке или в командировке мы будем с гордостью рассказывать о своей стране» и под.) преподаватель обобщает:

- Подготовкой к таким рассказам мы сейчас и займемся. Разумеется, рассказать на одном занятии обо всех достопримечательностях нашей страны невозможно, сегодня мы рассмотрим лишь отдельные направления этой темы.

Организуется работа методом малых групп, каждая из которых получает задание на подготовку сообщения;


  1. Столица нашего государства (преподаватель говорит, о чем надо рассказывать: об истории столиц; о том, как строится Астана, о ее достопримечательностях и др.).

  2. Музей им. Ходжа Ахмеда Ясави (преподаватель говорит, о чем надо рассказывать: о самом Ахмеде Ясави, об истории Мавзолея, о его экспозициях и др.).

  3. Достопримечательности Алматы (преподаватель говорит, о чем надо рассказывать: о парках, театрах, вузах, библиотеках города и др.).

  4. Отдых в Боровом (преподаватель говорит, о чем надо рассказывать: о природе, о климате, о курортах и лечебницах, о легендах и др.).

  5. Аксу-Джабаглинский заповедник (преподаватель говорит, о чем надо рассказывать: о животном и растительном мире заповедника, о его ценности и значимости).

Организуются 4–5 групп, каждой группе рекомендуется использовать материал: а) предложенный преподавателем, б) подготовленный студентами в ходе СРС; в) отобранный библиотекарем и т.п. Дидактический этап занятия, на котором группы выступают с презентацией подготовленного материала, предполагает использование интерактивной доски и изобразительной наглядности. Слайды также могут быть приготовлены заранее. Сообщения заслушиваются путем использования различных приемов. Например, можно из каждой группы выбрать по одному представителю и провести как соревнование. Можно обратиться к круговому турниру – говорит каждый участник группы, но повторы не допускаются. Преподаватель обобщает, анализирует заслушанные сообщения, после чего студенты записывают задание для СРС: подготовить сообщения о других достопримечательностях Казахстана (о которых читали, которые видели во время туристических поездок или по телевизору).

Организуя работу над усвоением лингвистической теории на тему «Сложноподчиненные предложения с придаточными обстоятельственными», в качестве материала для наблюдений преподаватель использует соотносящиеся с лексической темой примеры:



1. Столица Астана всем своим обликам доказывает, как удачно может сочетаться культура Азии и Европы.

2. Город Туркестан, где жил, проповедовал и был похоронен Ходжа Ахмед Ясави, приобрел священный статус.

3. Туристы приезжают в Алматы и зимой, чтобы посетить высокогорный курорт Чимбулак, побывать на катке «Медео».

4. Если вы мечтаете отдыхать в чудесном мире лесных массивов, причудливых скал, лазурных озер, отправляйтесь в Боровое.

5. Аксу-Жабаглы называют царством тюльпанов, потому что цветут они здесь с апреля по август, придавая неповторимую прелесть горам заповедника.

  1. Метса А.А., Алликметс К.П., Судавичене Л.В. Русский язык. Аудиовизуальный курс: Учебное пособие для неязыковых специальностей вузов. – М., 1991. – 191 с.

  2. Метса А.А., Алликметс К.П., Судавичене Л.В. Русский язык. Аудиовизуальный курс: Учебное пособие для неязыковых специальностей вузов. – М., 1991. – 191 с.

  3. Метса А.А., Алликметс К.П., Судавичене Л.В. Русский язык. Аудиовизуальный курс: Учебное пособие для неязыковых специальностей вузов. – М., 1991. – 191 с.

На заключительном этапе занятия преподаватель обращает внимание студентов на наличие достопримечательностей в каждом населенном пункте и задает вопрос: «Как вы думаете, что можно назвать достопримечательностью нашего города»? Студенты называют Областной краеведческий музей, библиотеки им. А.Пушкина, им. Абая, драматический театр им. Шанина, ЮКГУ им. М.Ауэзова, свинцовый завод, химфармзавод, фабрику «Восход», памятники Абаю, аль-Фараби, Бауыржану Момыш-улы, Д.Кунаеву, центральный парк, детский парк, зоопарк, аквапарк и др.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12