Место научно-технической литературы в современном обществе 1 Межкультурная коммуникация и теория текста

Главная страница
Контакты

    Главная страница



Место научно-технической литературы в современном обществе 1 Межкультурная коммуникация и теория текста

Скачать 185.92 Kb.


Дата11.02.2017
Размер185.92 Kb.
ТипГлава

Скачать 185.92 Kb.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава 1 Место научно-технической литературы в современном обществе

1.1 Межкультурная коммуникация и теория текста

1.2 Межкультурная коммуникация и проблемы перевода

Выводы к главе 1

Глава 2 Лексико-грамматические особенности английских научно-технических текстов

2.1 Общая характеристика научного стиля

2.2 Проблемы исследования научно-технической терминологии

2.3 Лексика научного стиля английского языка

Выводы к главе 2

Глава 3 Преломление эмоциональных явлении в стиле научной прозы

3.1 Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка

3.2 Элементы художественной речи в научной прозе (метафора, ирония, сравнение)

3.3 Проникновение эмоционального в научную литературу

3.4 Сопоставление стилей художественной и научной прозы

Выводы к главе 3

Заключение

Библиографический список литературы



ВВЕДЕНИЕ
Научная специализация – яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С.Н. Гореликова, сейчас, «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технический)» [Гореликова 2002:70]. В связи с этим тема работы представляется весьма актуальной: научный стиль широко используется в современной практике, поскольку в современном мире, вступившем в фазу постиндустриального общества, наука развивается бурными темпами, происходит взаимообмен между учеными разных стран, постоянно осуществляются переводы научной литературы. Наконец, при исследовании какой-либо проблемы ученый не может замкнуться только на работах отечественных авторов, а должен изучать материалы работы своих коллег из других стран. При этом английский язык является сегодня практически международным языком науки, на нем проводятся международные конференции и семинары, публикуются сборники авторов разных стран.

В научной литературе функция языка связана с логичностью и точностью изложения, а не со средствами эмоционального и эстетического воздействия на читателя, как это имеет место в стиле художественной речи. В связи с этим современная научная проза, подчиняясь принципу логического развертывания мысли, не прибегает часто к использованию слов, имеющих оттенки эмоционального значения.

Но становление и развитие норм любого речевого стиля, в том числе и научной прозы, можно осознать в полной мере, изучая не только языковые факты, которые удивляют своей характерностью в данном стиле речи, но также и те явления языка, которые являются второстепенными, необязательными, так сказать, подсобными.

Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Все это говорит в пользу важности и необходимости изучения особенностей научного стиля английского языка, что и является темой нашей работы. Целью работы является выделение характерных стилистических особенностей и стилеобразующих факторов английской научной речи на основе изучения конкретных примеров научного стиля.

Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи:

1) определить синтаксические и лексические особенности научного стиля на конкретных примерах;

2) выяснить допустимость экспрессивности и эмоциональности в английской научной речи;

3) обобщить наблюдения, выделив синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке.

4) Выделить основные трудности перевода терминологии научно-технических текстов и наметить пути их решения.



Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода научно-технических текстов.

Предметом исследования является лексика текстов научно-технической тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования при переводе научных текстов в курсах по стилистике. Теоретической значимостью является дальнейшее развитие стилистики языка в этой области.

Работа состоит из введения, 3 глав, нескольких подглав, заключения и библиографического списка литературы. Глава первая содержит анализ особенностей научно-технических текстов как средства межкультурной коммуникации в сфере науки. Глава вторая рассматривает лексико-грамматические стилистические особенности английских научно-технических текстов, а также проблемы исследования терминологии. Глава третья рассматривает наличие эмоциональных явлении в стиле научной прозы.

Для решения поставленных задач в данной работе используется следующий метод: сравнительно-сопоставительный и семантический анализ текста.

Во введении дается некоторая характеристика научного перевода, актуальность темы, практическая ценность, цели, задачи, предмет исследования, объект исследования и метод.



ГЛАВА 1 МЕСТО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ
1.1 Межкультурная коммуникация и теория текста
Наука – одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации, и одна из основных сфер, где реализуется доминирующее положение английского языка в мире. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться научно-технической информацией. Важная особенность межкультурной коммуникации в сфере науки объясняется доминирующим каналом коммуникации. Если в большинстве сфер общения любая коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, то для научной сферы именно письменный канал является важнейшим, таким образом, научно-техническая литература является наиболее значимым способом передачи информации в научном сообществе.

Научные тексты создаются с целью формирования определенной системы отражения действительности – описания предмета, явления, системы знаний, доказательства существования чего-либо: объекта (объектов), связи между объектами или отсутствия этой связи и т.д.

Научный текст в общем и целом представляет собой описание результата научного исследования с присущими ему особенностями. Устная научная коммуникация представлена следующими жанрами: доклад, лекция, дискуссия. Письменная форма представлена жанрами монографии, учебника, статьи, рецензии, аннотации, реферата, тезисов. В зависимости от стиля, формы общения жанры различаются по тематике и структурным особенностям, преобладанию тех или иных типов речи, порядку их следования.

Стратегия поведения участников коммуникации в сфере науки реализуется с помощью конкретных речевых поступков, представляющих собой выбор оптимальных средств и способов коммуникации. Данный подбор касается не только выбора стиля, но и выбора жанра, композиционной формы текста.

Свойства письменных научных текстов есть результат использования языка на основе определенного «коммуникативного кодекса», действующего в научном корпоративном сообществе. Этот кодекс основывается на общекоммуникативных конвенциях и правилах речевого общения и дополняется внутрикорпоративными нормами. Под стратегией общения следует понимать линию общения автора текста, обусловленную его речевым опытом поведения. Это предполагает подчинение и нормам используемого функционального стиля, и правилам конкретной ситуации общения. Также это должно согласоваться с личностными социально-речевыми и психологическими характеристиками автора текста. Общие коммуникативные нормы общения были определены учеными англо-американской лингвистической школы, самыми известными и признанными в этом плане являются работы П. Грайса и Дж. Лича.

Принцип кооперации, или теория импликатур, П. Грайса во многом определяет стратегию речевого поведения автора письменного научного текста. Он представляет собой набор максим, которые лежат в основе совместной деятельности участников научной коммуникации, в том числе и научной. Каждый участник коммуникативного акта признает общую цель общения – обмен научной информацией. П. Грайс выделил четыре основные максимы, которые в полной мере приложимы к научной коммуникации. это максима полноты, максима качества информации; максима релевантности; максима манеры. Дж. Лич дополнил данный перечень еще двумя максимами- вежливости и иронии. На данных принципах основаны стратегии, используемые авторами научно- технических текстов для достижения целей коммуникации.



Стратегия полноты научного текста представлена на всех уровнях текста. На лексическом уровне это достигается выбором терминов и предъявлением их дефиниций, которые обеспечивают ясность и недвусмысленность высказывания и в то же время являются сигналом для перехода в ту или иную тематическую и номенклатурную сферу. Стратегии информационной полноты реализуются с помощью использования особых композиционных приемов построения речи: постепенного продвижения от тезиса к аргументам и далее – к выводной части, использования специализированных синтаксических конструкций. Стратегия количества информации, ее достаточности реализуется на нескольких уровнях. На лексическом уровне это использование наиболее однозначной в заданном контексте лексемы из возможного синонимического ряда, на синтаксическом уровне это введение обособленных конструкций, поясняющих или определяющих значение слова.

Стратегия полноты и качества информации по-разному проявляется в различных научных жанрах: если в монографии она реализуется прежде всего в логическом следовании, последовательном продвижении от описания ситуации к формулировке тезиса, описанию аргументов и вывода, то статья предполагает формулирование тезиса в самом начале текста. Аннотация строится на предикации основных, ключевых понятий работы; реферат – на сжатом описании аргументов и вывода; тезисы – на фрагментарном описании ключевых аргументов, позволяющих сделать вывод.



Стратегия обобщенности изложения реализуется в основном на грамматическом уровне, в выборе специализированных числовых форм имени, временных форм глагола.. Формы множественного являются более экспрессивными, стилистически значимыми и способны передавать оттенки модальных значений, представляющих особое отношение автора к сообщаемому, его желание усилить аргументы, придать им большую значимость и доказательность. Если рассматривать особенности функционирования форм настоящего времени, то в подавляющем большинстве случаев в научных текстах выступает настоящее вневременное; другие семантические вариации настоящего используются чрезвычайно редко. Для форм же прошедшего и будущего времени часто фиксируется способность выражать настоящее вневременное. Конкретная реализации той или иной темпоральной разновидности задается лексическим окружением глагольной единицы, в научном стиле абстрактность семантики глагольных лексем, отвлеченность их значения, синтагматическая обусловленность употребления формирует вневременной характер изучаемых форм.

Стратегия абстрактизации научной речи проявляется следующим образом: в окружении абстрактных существительных с абстрактным значением подвергается семантической транспозиции и глагольная семантика. Приспособление единиц языка к обслуживанию коммуникации в научной сфере приводит к кристаллизации таких его черт, как абстрактизация, формирование отвлеченных значений у единиц, используемых в данном стиле. Интересные данные были получены В.А. Салимовским [Салимовский : 48], который отметил, что в научном стиле функционирует лишь незначительная часть от общего количества единиц в системе литературного языка. Так, примерно лишь 9% и 5% глаголов движения и глаголов конкретного действия от их общего числа могут быть употреблены в научном стиле, при этом более половины глаголов этих групп в переносных значениях зафиксированы только в научной речи.

Стратегия объективности реализуется в конкретных тактиках говорящего придать тексту обезличенность и обобщенность, чему служат определенные грамматические формы и синтаксические конструкции. Функционирование односоставных предложений в научных текстах отвечает стилевым чертам научной речи, отражает тенденции к объективности изложения, достигаемой посредством обобщенной отвлеченности и актуализации действия, а также и других важных свойств – сдержанной оценочности и некатегоричности изложения. Самыми употребительными в научных текстах являются безличные конструкции, доля неопределенно-личных, инфинитивных и номинативных конструкций сравнительно невелика. Частотность безличных бессубъектных предложений свидетельствует о стремлении к большей лаконичности изложения за счет эволюции способов выражения лица автора, повышении объективности высказывания. С помощью этих конструкций, позволяющих увести на второй план высказывания деятеля, достигается объективность изложения. На базе этой структурной модели складываются специфичные для текстов этого типа вводные клишированные конструкции – как видим, как полагают и подобные, позволяющие сделать акцент на реальности, объективности и обоснованности излагаемых фактов. Специфика авторства научного текста заключается в том, что в зависимости от социальной и профессиональной позиции он в значительной степени ориентирован на мнение членов профессионального сообщества, на его одобрение. Следовательно, любая информация, которая эксплицируется в тексте, должна быть подкреплена соответствующими фактами, цифрами, результатами, ссылками на признанные авторитеты.

Стратегия объективности неразрывно связана со стратегией объективации, стратегией достижения преемственности знания. Здесь используются следующие приемы текстовой актуализации: идентификация нового со старым, характеризация знания посредством установления его модально-логических отношений с другими фрагментами известного и нового, акцентное выделение отдельных аспектов и компонентов знания, а также определенная оценка старого и нового знания.



Стратегия вежливости реализуется с помощью средств, употребляемых в научном стиле для выражения положительной и отрицательной оценки, которые обычно имплицированы в значение специализированных речевых клише. Существует стилистически обусловленный запрет на использование лексем с негативным значением, однако частое использование вполне нейтральных и даже положительно окрашенных лексем и форм в соответствующем контексте сигнализирует о неодобрении. Одна из основных реализаций этой стратегии проявляется в некатегоричности высказывания. Этому служат употребительные безличные предложения, а также пассивные конструкции. Их использование позволяет перенести центр высказывания на объект действия или состояния, который в активных конструкциях составляет периферию высказывания.

Стратегия иронии редко находит прямое выражение в письменном научном тексте, однако в сочетании со стратегией вежливости она объясняет намерения автора выражать как свою уверенность, так и определенную неуверенность в отношении оценки описываемых фактов и ситуаций. Разумеется, что прямое выражение данной стратегии во «вторичных» письменных жанрах научной литературы не допускается.

Стратегия социальной престижности может реализовываться на разных уровнях научного текста: в частности, использование автором клише и терминологизированных словосочетаний и демонстрация способности к их варьированию и дифференцированному использованию, построение синтаксических периодов с четкой параллельной структурой, использование ярких дефиниций. Особого внимания требует характер сообщения, та информация, ради которой осуществляется коммуникация. Очевидно, в основе научной сферы общения находится получение нового знания о мире. Одним из основных результатов такого рода деятельности является создание определенного текста, представляющего объективно истинную информацию об объектах мира. Высокая степень социальной ориентации данного вида деятельности приводит к обязательности ее социальной регламентации, которая распространяется не только на социальные и статусные роли коммуникантов, на стиль общения, но и на намерения говорящих и характер сообщаемого. Говорящий всегда преследует несколько целей: передать информацию об объекте X, убедить адресата в истинности этой информации, выявить свою роль в получении этой информации. При этом верификация и апробация информативной состоятельности речевых актов и текстов также представляют собой жестко регламентированную процедуру. Все это в целом определяет уникальность коммуникативных процессов в научной сфере.

Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются следующие: осуществление обмена научной информацией по корпоративным каналам профессиональных сообществ, ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания, выбор одного языка (чаще всего английского) для общения; факторами, препятствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются такие, как: отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках, и, как следствие сказанного, проблема перевода или ретрансляции информации на ином языке. Следовательно, можно сделать вывод о том, что важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические – языковые и речевые. Проблемы различий в культурах нейтрализуются в данном случае, так как корпоративная научная среда складывалась на протяжении нескольких сотен лет как интернациональная, что и нашло отражение в языке науки. Во многих культурах в результате использования национального языка в научной сфере сложился особый функциональный стиль, предназначенный для экспликации научной информации. Во многих языках сложились национальные терминосистемы, отражающие систему знаний по данной дисциплине.

«Наблюдения над способами построения текста и характером использования в нем языковых единиц привели стилистов к мысли о существовании жесткого и нежёсткого типов текста. Так, в рамках функционального стиля научной прозы к первому типу относят, например, аннотацию, патент, ко второму – статью гуманитарного профиля, рецензию. Как жесткие, так и нежёстские типы указывают на пределы варьирования правил текстообразования для передачи определенной композиционной и смысловой структуры текста. Для нежестких текстов эти правила характеризуются возможностью широкого (но не беспредельного) варьирования, предопределяя как внешнюю организацию текста (его структурно-композиционную сторону), так и его внутреннюю организацию (имеется в виду специфика организации содержания сообщения, смысловое развертывание последнего, взаимодействие между отдельными частями повествования).

Для текстов жёсткого типа характерна такая содержательно-фактуальная информация, которая тяготеет к типологизации в описании событий. В подобных текстах «постепенно вырабатываются модели, облегчающие быстрое и эффективное декодирование. Вот почему, вчитываясь в более или менее однотипные тексты, мы начинаем улавливать структурные особенности, способствующие ускорению процесса понимания в связи с определенной степенью предсказуемости». В текстах нежесткого типа содержательно-фактуальная информация упорядочена не столь канонически. Сказанное не означает, что даже в отношении тех функциональных стилей, которые представлены большей частью жесткими текстами (научный функциональный стиль, стиль официально-деловой), можно говорить априорно об их вполне предсказуемых информативных качествах» [Разинкина 2004:55].


1.2 Межкультурная коммуникация и проблемы перевода
В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в более широкую, глобальную дисциплину – теорию межкультурной коммуникации. Перевод как особый вид речевой деятельности является одним из основных и общепринятых средств межкультурной коммуникации, так как очень часто именно переводчик становится посредником в обмене научной информацией.

Одной из важнейших реальностей перевода является ситуация относительности результата процесса перевода, решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту. Существует несколько взглядов на эту проблему. Так, концепция формального соответствия [Латышев 1981:11] формулируется следующим образом: передается все, что поддается вербальному выражению. Непереводимые и трудно переводимые элементы трансформируются, опускаются только те элементы текста-источника, которые вообще невозможно передать. Авторы концепции нормативно-содержательного соответствия утверждают, что переводчик должен следовать двум требованиям: передавать все существенные элементы содержания исходного текста и соблюдать нормы переводящего языка. В этом случае эквивалентность трактуется как равновесное отношение полноты передачи информации и норм языка перевода. Авторы концепции адекватного (полноценного) перевода считают перевод и точный пересказ текста совершенно разными видами деятельности. Они полагают, что при переводе следует стремиться к исчерпывающей передаче смыслового содержания текста, причем добиваться того, чтобы процесс трансляции информации происходил теми же (равноценными) средствами, что и в тексте оригинала.

Применительно к практике перевода научных текстов понятие эквивалентности является актуальным и вполне понятным и опирается, скорее всего, на концепцию Л.К. Латышева, который рассматривает в своей работе специфику перевода текстов различных стилей. Сложнейшей проблемой, связанной с переводом научных текстов, является проблема передачи исходного содержания с помощью иной терминосистемы. Мы полагаем, что терминосистема языка перевода является принципиально неповторимой, как и лексическая система в целом. Это связано со следующими причинами:


  • терминосистема является частью лексической системы национального языка, следовательно, она в той или иной мере отражает его национально-культурную специфику.

  • терминосистема отражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области, которая также может отличаться в различных культурах;

  • терминосистема всегда динамична, она постоянно изменяется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы.

Указанные факторы часто приводят к тому, что термины рассматриваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы. Понятие безэквивалентности на лексическом уровне рассмотрено и описано, ее причинами являются:

1) отсутствие предмета или явления в жизни народа;

2) отсутствие тождественного понятия;

3) различие лексико-стилистических характеристик.

Применительно к терминологии наиболее частыми являются первые две причины, в особенности отсутствие тождественного понятия. В качестве примера можно привести попытки сопоставления русской и английской юридической терминологии, которые выявили принципиальное несовпадение лексических значений функционально-тождественных и нередко сходных по звуковой оболочке терминов, что объясняется принципиально различным устройством самой системы права в России, Великобритании и США. Такие же принципиальные различия мы можем выявить практически в любой гуманитарной науке, занимающейся исследованием и описанием общества, реалий его жизни и вследствие этого неразрывно связанной с национально-культурной спецификой этих реалий. А между тем большинство терминологических единиц создано на базе интернациональной лексики и интернациональных морфем, и в силу этого очень часто может возникать иллюзия терминологического тождества, которой на самом деле нет, или попытка воссоздать семантическую структура термина на основе значения составляющих его морфем. Подобные ситуации часто приводят к неточностям или даже серьезным ошибкам при переводе.

Из сказанного вытекает насущная необходимость сопоставительных исследований терминосистем как в плане семантического описания их значений, так и в плане изучения способов номинации, продуктивных в той или иной системах знаний, а также необходимость разработки приемов перевода безэквивалентных терминов. В переводческой практике часто используется транслитерация и транскрипция для перевода множества терминологических единиц. Этот прием перевода можно рассматривать как приемлемый при условии следования далее разъяснительного перевода, т.е. дефинирования данного понятия. При этом следует упомянуть о том, что данный способ, с одной стороны, приводит к интернационализации терминологических систем, с другой стороны, следствием этого приема может явиться необоснованное заимствование, которое приводит к сдвигам в терминосистеме в целом. Следовательно, необходима разработка конкретных переводческих процедур в передаче терминологических единиц другого языка.


Выводы к главе 1
1) Коммуникация в сфере науки – одно из важнейших направлений обмена информацией в мировом сообществе в связи с научно-техническим прогрессом. В отличие от других сфер коммуникации письменная коммуникация играет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистические особенности научно- технических текстов определяются целями коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами при написании научно- технических текстов: стратегия полноты, стратегия обобщенности , стратегия абстрактизации, стратегия объективности стратегия вежливости ,стратегия иронии, стратегия социальной престижности. Важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические – языковые и речевые, Таким образом, проблема перевода научно- технической литературы как инструмента межкультурной коммуникации приобретает важнейшее значение

2) Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научно- технических текстов является передача исходного содержания текста с помощью треминосистемы переводного языка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ является причиной наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекает необходимость исследования треминосистем и разработки приёмов перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики.
Каталог: wp-content -> uploads -> 2016
2016 -> Методические указания для выполнения самостоятельной работы студентов под руководством преподавателя по дисциплине срсп
2016 -> Порядок выполнения работ по оформлению разрешительной документации, добыче, учету, хранению и отпуску общераспространенных полезных ископаемых при проведении строительно-монтажных работ
2016 -> Рабочая программа учебного предмета «Основы безопасности жизнедеятельности»
2016 -> Маслова Екатерина Александровна, учитель обж старохмелевского филиала
2016 -> Доклад «Безопасность в школе №50»
2016 -> Форма подготовки
2016 -> Происхождение магии (черная, любовная, знахарство)
2016 -> 2016 год в Беларуси – Год культуры
2016 -> Пояснительная записка Статус документа
2016 -> «Основы организации научно-исследовательской работы младших школьников»

  • Предметом исследования является
  • Практическая ценность
  • Глава первая
  • Глава третья
  • ГЛАВА 1 МЕСТО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ 1.1 Межкультурная коммуникация и теория текста
  • Стратегия абстрактизации
  • Стратегия объективности
  • Стратегия социальной престижности
  • 1.2 Межкультурная коммуникация и проблемы перевода