Тип словаря и “идеографичность”

Главная страница
Контакты

    Главная страница



Тип словаря и “идеографичность”



страница3/17
Дата16.01.2017
Размер3,92 Mb.
ТипДиссертация


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

1.2. Тип словаря и “идеографичность”




Типология словарей сегодня

Проблема эта обсуждается и в отечественной, и в зарубежной лексикографической литературе уже не один десяток лет. Последняя публикация по данной проблеме - статья В.М.Лейчика "Типология словарей на пороге ХХI века" [Лейчик, 1999]. В ней автор выводит современные тенденции практической лексикографии (компьютеризации, специализации, прагматической целесообразности, когнитивного подхода в лингвистике, социальной направленности словарей) и подчеркивает их определяющее значение в развитии типологии словарей завтрашнего дня.

Настоящее обращение к проблеме типологии словарей обусловлено желанием взглянуть на существующие классификации с точки зрения их универсальности и описательной методической ценности. Представляется, что разработка типологии словарей с учетом огромного многообразия новых лексикографических изданий требует постановки новых исследовательских задач.

Попытаемся еще раз обратиться к наиболее известным классификациям отечественных и зарубежных авторов с целью проследить их универсальный и типологический характер. Прежде всего имеет смысл обратиться к двум терминам - "типология" и "классификация". В Большом энциклопедическом словаре дается следующая информация:



Типология - (от тип и ...логия) научный метод, основа которого - расчленение системы объектов и их группировка с помощью обобщенной модели или типа; используется в целях сравнительного изучения существующих признаков, связей, функций, отношений, уровней организации объектов. Основные логические формы, используемые Т.: тип, классификация, систематика, таксономия [БЭС, 1994, 1332].

Классификация - (от лат. classis - разряд, класс и ...фикация) система соподчиненных понятий (классов объектов) к.-л. области знания или деятельности человека, используемая как средство для установления связей между этими понятиями или классами объектов [БЭС, 1994, 586].

Приведенные выше дефиниции показывают, что мы можем развести эти понятия: первое - метод, второе - система понятий. Особенно наглядно проявляется различие между этими терминами на конкретных примерах. Так, Лингвистический энциклопедический словарь не определяет термин “типология”, а описывает понятие “типология лингвистическая” как “сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними” [ЛЭС, 512]. В качестве примера классификации ЛЭС дает понятие “классификация языков” и определяет его как “распределение языков мира по определенным таксономическим рубрикам в соответствии с принципами, вытекающими из общей цели исследования, и на основе определенных признаков” [ЛЭС, 228]. Таким образом, разведение этих понятий и рассмотрение типологии как основы классификации базируется на гносеологическом статусе понятия “тип” [Шрейдер А.Ю., 1981].

В практике термины “типология” и “классификация” часто используются как взаимозаменяемые. Например, типология Л.В.Щербы в работе В.В.Дубичинского названа классификацией. А классификация В.В.Морковкина в этой же работе обозначена как типология [Дубичинский, 1994, 19].

Попытаемся разграничить эти понятия и выделить те классификации, которые носят типологический, методологический характер.

Остановимся более подробно на всем известной типологии Л.В.Щербы. Данная типология описана через 6 противопоставлений:


  1. словарь академического типа - словарь-справочник

  2. энциклопедический словарь - общий словарь

  3. тезаурус - обычный словарь:

- толковый

- переводной

4. обычный словарь - идеологический словарь

5. толковый словарь - переводной словарь

6. неисторический словарь - исторический словарь

В этих противопоставлениях названы основные типы словарей. Они являются основополагающими и при анализе в той или иной форме прослеживаются в последующих классификациях. Ценность типологии Л.В.Щербы еще и в том, что она не представлена в виде развернутой классификации - схемы, включающей в себя все многообразие словарных изданий. Классификации с заданными неперекрещивающимися признаками не перспективны, т.к. словарей с неперекрещивающимися признаками мало (и становится все меньше), и поэтому всегда возникает возможность отнести один и тот же словарь по разным признакам одновременно в разные классы.

С развитием учения о типах словарей на смену классификациям словарей по заранее заданному набору признаков пришла фасетная классификация, основанная на выделении типа словаря по соответствующему набору признаков, заданному фасетами:

Фасет 1. По принципу определения значения единиц словника: энциклопедический, филологический, энциклопедично-филологический словарь.

Фасет 2. По способу организации лексики: алфавитный, гнездовой и т.д.

Фасет 3. По объему словника: большой, малый и т.д.

Фасет 4. По отношению к типу языкового общения: общий, областной и т.д.

Фасет 5. Тип словаря по отношению к языковой норме: нормативный - ненормативный.

Фасет 6. По способу представления лексического значения слова: одноязычный - многоязычный.

Фасет 7. Тип словаря по отношению к синхронии и диахронии: исторический, неисторический, этимологический.

Фасет 8. Тип словаря по назначению: справочник, учебный, информационно-поисковый.

[Роменская, 1978, С. 186 - 187].

Если мы сравним данную классификацию с типологией Л.В.Щербы, то сможем продолжить фасеты в терминах оппозиций:


В.Ф.Роменская:

Л.В.Щерба:

Ф1. По принципу определения значения единиц словника

Энциклопедический – общий

Ф2. По способу организации лексики словаря

Обычный – идеологический

Ф4. По отношению к типу языкового общения

Тезаурус (дающий спец. лексику) – обычный

Ф5. По отношению к языковой норме + Ф8. По назначению

Словарь академического типа - словарь-справочник

Ф6. По способу представления лексического значения слова

Толковый – переводной

Ф7.По отношению к синхронии и диахронии

Неисторический – исторический

Новым, дополнительным является только фасет " по объему".

Существуют классификации, которые ограничиваются менее развернутыми формулировками дифференцирующих оснований, используя названия основных типов словарей как заголовки классов. Примером является классификация Р.Ю.Кобрина. В классификации 8 составляющих:



  1. Словари переводные двуязычные.

  2. Диалектологические.

  3. Идеологические (понятийные).

  4. Толковые.

  5. Филологические.

  6. Фразеологические.

  7. Энциклопедические.

  8. Частотные.

[ Кобрин, 1985].

При сопоставлении классификаций Кобрина Р.Ю. (1985 г.) и Роменской В.Ф. (1978 г.) 8 видов первой легко сворачиваются в 4 фасета второй:



Кобрин Р.Ю.:

Роменская В.Ф.:

1. Словари переводные двуязычные и толковые

- по способу представления лексического значения слова

2. Диалектологические и фразеологические

- тип языкового общения


3. Идеологические и частотные

- по способу организации лексики

4. Филологические и энциклопедические

- по способу определения значения единиц словника

Дифференцирующие основания или фасеты как принцип типологического описания делают классификации более полными, четкими и более эффективными, но не универсальными. Ограниченность классификаций по заданному и заранее организованному числу признаков проявляется тогда, когда появляются принципиально новые типы словарей с признаками, не включенными в классификацию. Другими словами, классификационный тип словаря не может быть задан и определен заранее, а может лишь быть описан через набор признаков, имеющихся у словаря. В этом смысле “параметрическое описание словарей”, разработанное Ю.Н.Карауловым [Караулов, 1981], следует рассматривать как основу типологического описания, а его открытый “Перечень лексикографических параметров” как своего рода типологическое описание лингвистических словарей русского языка. Принципиально важным в разработке универсальной типологии словарей является возможность бесконечного дополнения признаков-параметров, что и позволяет описать практически любой словарь в виде набора параметров.

Возможность пополнения признаков-параметров – очень важное свойство классификаций, обеспечивающее универсальность определению и степень классификации терминологических словарей В.М.Лейчика по дифференциальным признакам [Лейчик, 1988]. В основе классификации лежит 6 групп дифференциальных признаков (ДП).

Каждая из групп, в свою очередь, представлена соответствующими типами словарей, например, 1. ДП Тематический охват подразделяется на многоотраслевые, отраслевые (тематические) и узкоотраслевые (частноотраслевые). Данная классификация, по сути, является фасетной, то есть классификацией по основаниям. Ее своеобразие в выделении таких оснований, как “левая” и “правая” части словарной статьи. Сравнительно небольшое количество наиболее существенных оснований усиливает ее методическую направленность и позволяет применять также и к описанию-анализу общих словарей.

Сочетание фасетного и параметрического принципа использовано С.В.Гриневым. Он подробно разработал классификацию научно-технических словарей, которая представлена в виде групп лексикографических параметров, объединенных по трем большим основаниям с последующими подразделениями:


  1. Элементы авторской установки (предметная ориентация; назначение; адресная ориентация; дескрипционная ориентация; функция словаря; объем словаря; принципы и критерии отбора лексики).

  2. Элементы макрокомпозиции (порядок расположения словарных статей; состав вспомогательных разделов; принципы подачи словосочетаний; принципы представления омонимии).

  3. Элементы микрокомпозиции /наполнение словарной статьи/ (регистрационные параметры, формальные параметры, этимологические параметры, атрибутивные, интерпретационные, ассоциативные, прагматические, иллюстративные, микроструктурные).

[Гринев, 1986, С. 82-85].

Помимо всеохватывающих, стремящихся к универсальности, существует большое количество частных конкретизирующих классификаций. Например, типология филологических словарей В.В.Морковкина по трем основаниям:

- “что-основание”;

- “как-основание”;

- “для кого-основание”.

[Морковкин, 1994, С.13-23].

Стремление выделить максимальное число оснований с последующей детализацией привело к появлению обобщающих, подробных классификаций. Так, в 1994 году в своей работе “Типология словарей” В.В.Дубичинский, суммируя известные классификации, попытался разработать типологию существующих словарей, по которой можно было бы анализировать и классифицировать лексикографические произведения в учебных и других практических целях:


  1. В зависимости от количества описываемых языков:

- одноязычные словари:

а) поясняющие или объяснительные (энциклопедические,                           толковые и т.д.);

б) фиксирующие (орфографические, частотные);

- двуязычные, многоязычные.

2. По охвату лексики:

- словари, описывающие лексику “без ограничений”;

- словари, описывающие только определенные лексические пласты.

3. По объему:

- большие;

- краткие;

- лексические минимумы.

4. По оформлению и детализации информации:

- компьютерные;

- книгопечатные.

5. В зависимости от функциональной направленности:

- функционально-отраслевые (терминологические, узкоспециальные

     и т.д.);

- функционально-языковые (словари сочетаемости слов и т.п.);

- функционально-образные (фразеологические и т.п.).

6. Согласно порядку подачи лексического материала:

- семасиологические, алфавитные (толковые, орфографические и т.п.);

- ономасиологические (тезаурусы, идеографические и т.п.);

- алфавитные обратные (словообразовательные и т.п.).

7. С культурологической точки зрения:

- ономастические (топонимов, словари имен и фамилий и т.п.);

- “страноведческие” (словари безэквивалентной лексики и т.п.);

- словари по культуре речи и литературной норме (орфографические, орфоэпические и т. п.).

8. Смешанные или комплексные словари (толково-сочетаемостные,             толково-переводные и т.п.).

9. Учебные словари (страноведческие, фразеологические и т.п.)

[Дубичинский, 1994, С.21-23].

Все приведенные классификации по принципу оснований сопоставимы как по количеству оснований, так и по наличию общих оснований. Например, фасеты В.Ф.Роменской последовательно прослеживаются в классификации В.В.Дубичинского:


Дубичинский В.В.:

Роменская В.Ф.:

1. В зависимости от кол-ва описываемых языков

Ф6. По способу представления лексического значения слова

2. По охвату лексики:

- словари, описывающие лексич. пласт по хронологи-ческому принципу

- по территориальным особенностям лексики

- словари, включающие лексику “без ограничений”


Ф7. По отношению к синхронии и диахронии


Ф4. По отношению к типу языкового общения

Ф1. По принципу определения значения единиц словника



3. По объему

Ф3. По объему

6. Согласно порядку подачи лексического материала

Ф2. По способу организации лексики словаря

7. С культурологической точки зрения: словари по культуре речи и литературной норме

Ф5. По отношению к языковой норме

9. Учебные словари

Ф8. По назначению

С другой стороны, во всех отечественных классификациях просматриваются типологические оппозиции Л.В.Щербы. Таким образом, типология Л.В.Щербы по праву считается основной, классической, так как выдержала испытание временем и присутствует во всех без исключения последующих классификациях, построенных по оппозиционному признаку. Изменения претерпели лишь некоторые термины. Так, в наши дни вместо термина “словарь-справочник” мы используем “лингвистический” или “филологический”, вместо термина “общий” - “толковый”, а вместо термина “идеологический” - “идеографический”.

Итак, мы рассмотрели лишь 6 наиболее известных классификаций, но их число гораздо больше, и оно будет расти по мере появления новых словарей. Все классификации построены по принципу выделения типов, классов, групп словарей по заданным основаниям, фасетам, и мы можем сравнить классификации по классифицирующему принципу. Принцип противопоставлений лег в основу лишь типологии Л.В.Щербы. Все остальные классификации различают словари по дифференцирующим основаниям, при этом количество выделенных оснований варьирует от 3-х самых общих у В.В.Морковкина до 9-и у В.В.Дубичинского. Характерно, что основания “что” и “как” - это наиболее разработанные в теоретической лексикографии основания - отражаются практически во всех классификациях. Например:

что-основание”

В.Ф.Роменская - фасет “по принципу определения значений единиц словника”;

Р.Ю.Кобрин - основание “энциклопедические                                                               словари”;

В.В.Морковкин - лексические словари, фразеологические словари;

В.В.Дубичинский - основание “в зависимости от функциональной направленности” и т.п.


как-основание”

В.В.Дубичинский - основание “согласно порядку                                                                  подачи лексического материала”;

Р.Ю.Кобрин - основание “частотные словари”;

В.Ф.Роменская - фасет “по способу организации лексики”;

С.В.Гринев - параметр “принцип подачи                                                                   словосочетаний” и т.п.

Что же касается основания “для кого”, то это сравнительно новый аспект словаря, который приобретает все большее значение как в практической, так и теоретической лексикографии. Из всех перечисленных классификаций лишь 3, охватывающие период с 1994 по 1995 год – В.В.Морковкина, С.В.Гринева и В.В.Дубичинского - включают это основание и классифицируют по этому основанию следующие типы: В.В.Морковкин - учебные словари, рецептивные, продуктивные и рецептивно-продуктивные. С.В.Гринев выделяет параметр “адресная ориентация (читательский адрес)” и в его рамках следующие типы: общие словари и специализированные - студенты, специалисты, редакторы, переводчики. В.В.Дубичинский - основание “по охвату лексики” выделяет подпункт “отношение к адресату” (школьные, словари для иностранцев, бизнесменов и т.п.)

Особое место в типологическом описании словарей занимает параметризация. Параметрический анализ словаря - это практически определение типа словаря по набору параметров, признаков и, следовательно, мы используем параметрический анализ словарей как метод, типологию наряду с уже ставшей универсальной типологией Л.В.Щербы.

Обобщая сравнительный анализ классификаций, мы выделяем 3 принципа типологического описания словарей:

оппозиции

основания (классы, фасеты)

параметры.

При этом установление типа словаря происходит:



  1. по отнесению его к той или иной оппозиции;

  2. по основанию с последующей классификацией на более мелкие подклассы; по одному доминантному параметру или по набору частных параметров, которые слишком мелкие и не являются основаниями для классификации нескольких словарей.

Таким образом, в настоящее время в отечественной теории лексикографии разработано две типологии словарей - оппозиции Щербы и параметрическое описание Ю.Н.Караулова и большое количество классификаций как обобщающего, так и частного характера. Любая классификация сегодня не может быть универсальной, поскольку практическая лексикография постоянно пополняет перечень параметров. В то же время параметрический анализ - наиболее эффективный инструмент типологического описания и универсален в том смысле, что позволяет бесконечно пополнять список параметров.

Следует отметить, что в отечественной лексикографии типология словарей рассматривается и постоянно обсуждается как центральная проблема теоретической лексикографии, в то время как в английской и американской лексикографии она не носит остро дискуссионного характера, и обычно типы словарей различаются в зависимости от их объема (range), использования (perspective), цели (purpose) и представления (presentation).

Вполне традиционным считаются такие противопоставления, как

Нормативные normative - Дескриптивные descriptive;

- Исторические historical, etymological - Современные contemporary;

   Словари литературного языка literary Словари разговорного языка      spoken.

Статус английского языка как международного мирового языка обусловил резкое увеличение количества двуязычных и многоязычных словарей, что в свою очередь способствовало разработке разных типов переводных словарей:

      1. For speakers of first language (L1) to comprehend Target Language (TL) texts

      2. For speakers of L1 to produce TL texts

      3. For speakers of second language (L2) to comprehend SL texts

      4. For speakers of L2 to produce SL texts/

[ Al-Kasimi, 1983, 157].

Приведенные типы словарей указывают на появление новых перекрещивающихся параметров переводных словарей:

      - для разговаривающих на родном языке или на втором языке;

      - для понимающих на втором языке (пассивный тип);

      - для говорящих на втором языке (активный тип).

В английской лексикографической литературе также имеются авторитетные, общеизвестные классификации, на которые чаще всего ссылаются исследователи словарей и их типов. К таким классификациям следует отнести "A Typological classification of Dictionaries on the Bases of Distinctive Features" by Yakov Malkiel [Malkiel, 1967] и типы словарей, подробно описанные в книге "Dictionaries (The Art and Craft of Lexicigraphy) by Sidney I. Landau [Landau, 1996]. Остановимся на этих классификациях подробнее.

Обосновывая свою классификацию, Я.Малкиэл отмечает наличие множества отличительных признаков и характеристик словарей, которые, перекрещиваясь, затрудняют всякую попытку их строгого упорядочения. Этот факт обусловил два основных принципа классификации:

1. многоаспектная характеристика словарей

2. независимость каждого отдельного признака

Я.Малкиэл классифицирует словари по трем основаниям: Range (объем), Perspective (использование), Presentation (представление), каждое из которых, соответственно, включает три подоснования:

1. Range (the volume and spread of the material assembled) / Объем (охват собранного материала):

a) density of entries (входы);

b) number of languages (количество языков);

c) degree of concentration on strictly lexical data (лексическая                        информация).

2. Perspective (использование):

a) with regard to the time axis (historical, synchronic...) (относительно охватываемого периода времени);

b) with regard to the basic arrangement (alphabetic...) (относительно порядка подачи материала);

c) with regard to purpose (относительно цели).

3. Presentation/ представление:

a) definition (дефиниция);

b) exemplification (иллюстрация);

c) graphic illustrations (графическая иллюстрация);

d) special features (особые характеристики)

[Malkiel,1975].

Такое деление по трем более общим основаниям удобно для анализа и сравнения самых разнообразных словарей, которые одновременно могут быть охарактеризованы по разным основаниям. Данная классификация проста и удобна для описания словарей, но, как отмечает Сидней Ландау “is not very serviceable as a teaching tool” не совсем пригодна как средство обучения [Landau, 1996]. Далее в своей книге С.Ландау предлагает более подробную, более описательную классификацию словарей, которая, в отличие от предыдущей, не носит столь формальный характер и позволяет обстоятельно охарактеризовать наиболее существенные отличия между словарями и объяснить особенности каждого. Классификация С.Ландау представляет собой описание словарей с примерами по 10 аспектам, озаглавленным следующим образом:



  • The number of Languages (количество языков)

  • The Manner of Financing (финансирование)

  • The Age of Users (возраст пользователя)

  • The Size of Dictionaries (размер словаря)

  • The Scope of Coverage by Subject (граница тематического охвата)

  • Limitations in the Aspects of Language Covered (ограничение аспектов           языка)

  • The Lexical Unit (лексическая единица)

  • The Primary Language of the Market (основной язык рынка)

  • The Period of Time Covered (период времени)

  • The Means of Access (вход)

Эти десять характеристик условно можно считать основаниями для описания общих и отличительных черт словарей, т.е. для их классификации. Данная классификация не структурирована и носит ярко выраженную методическую направленность, она является прекрасным средством разъяснения. Обучающий характер описательной классификации выходит на первый план, поскольку и вся книга Dictionaries (the Art and Craft of Lexicography), переизданная с 1984 года 4 раза, используется студентами и аспирантами в качестве учебника по продвинутому курсу практической и теоретической лексикографии, в частности, в лексикографическом центре в городе Exeter.

Две рассмотренные классификации еще раз подтверждают заключение о том, что в современной теории лексикографии разработка типологии словарей сегодня заключается не столько в построении универсальной, всеохватывающей формальной классификации, сколько в накоплении системного описания существующих словарей с учетом последующего использования такого описания в разных прагматических целях: информационных, прогнозирующих, научных, учебных и т.д.

Завершая обсуждение проблемы типологии словарей, следует подчеркнуть, что основная задача теории лексикографии сегодня - не столько создание универсальной классификации, сколько разработка методов описания каждого отдельного словаря как типа и выработка обоснований и требований соответствия определенного метаязыка тому или иному типу словаря.
Идеографический характер общих и специальных словарей

На сегодняшний день уже сложилась теория и практика общей лексикографии. Идеографические принципы описания общей лексики реализовались в словарях “идеологического типа” (по Л.В.Щербе), или как их сегодня называют тезаурусного, идеографического типа. В то же время идеографический словарь как тип представлен в большей мере в существующих классификациях, чем в списках словарей, т.к. в современной практической лексикографии очень трудно выявить словарь “чистого типа”, т.е. такой словарь, который обладал бы признаками, характерными только для определенного типа словаря. Современные словари носят смешанный, синтетический характер, пытаясь отвечать требованиям универсальности.

В качестве примера классического идеографического словаря обычно приводят “Тезаурус английского языка” Роже, который является “чистым” типом “идеографического” словаря, т.к. представляет собой организацию лексики по понятийному принципу. Вся лексика сгруппирована от понятий, которые изначально заданы в виде понятийной сетки. Этот словарь не толкует слово, не объясняет понятие, не описывает реалию, а только относит слово к соответствующей цепочке понятий. И в этом смысле он “чисто” идеографического типа. Современные словари тезаурусного типа обычно добавляют синонимы и антонимы в словарные статьи, организованные по формальному, алфавитному принципу и обосновываются такие словари как совмещающие словари и тезаурусы: "The dictionary and the thesaurus can be combined" [Caltzolari, 1988].

Нужно отметить, что традиция идеографического принципа описания лексики сохраняется и развивается в английской лексикографии. С одной стороны, продолжают создаваться всевозможные переработанные издания и вариации Тезауруса английского языка: Thesaurus of words and phrases, Slang thesaurus, Thesaurus of synonyms, Thesaurus of synonyms and antonyms. С другой стороны, идеографичность все чаще присутствует в современных английских словарях толкового типа как один из параметров, когда доминантным признаком, определяющим тип словаря, является его лингвистический толковый характер, т.е. в словаре раскрывается значение слова, а понятийные отношения закладываются в словарь как бы “попутно”. В то же время понятийная соотнесенность и понятийные отношения реализуются не только в принципах отбора и организации лексики, но и в использовании особых средств семантизации таких, как, например, “коллокация”.

Являясь единицей языка, речи и мышления, коллокация обладает большой семантизирующей силой. Лексикографическая ценность коллокации хорошо прослеживается на лексикографических универсалиях, разработанных П.Н.Денисовым:



  1. Требования четкой системы адресации.

  2. Описание сочетаемостных лотекций слова.

  3. Описание смысловых связей слова в лексической системе языка.

  4. Наличие иллюстрированных примеров, речевых контекстов [Денисов, 1980, 243].

Особенно наглядно семантизирующая функция коллокации демонстрируется в английских словарях активного типа.

Специальное исследование коллокации как средства семантизации в английском учебном словаре “The Longman Language activator” (L.L.A.) позволило выделить следующие функции коллокации:



  • установление общего числа значений слова. В словарной статье значения формируются не в форме дефиниции, а в виде фразы, передающей отличительные признаки понятия, поэтому число значений устанавливается коллокациями. Так, понятие "not sure" различается в трех смыслах:

not sure if smth is true …

not sure if / whether you should / do smth …

to make someone feel unsure ;

  • установление парадигматических отношений между элементами семантической структуры слова. Например, приведение следующих cинонимических понятий к понятию "not sure": not be sure / not be certain, be unsure / be uncertain, not know if / whether / how, doubt element of dout, can't be sure what.;

-  разграничение полисемии. Четыре значения слова notice представлены следующими традиционными словосочетаниями английского языка: come to smb's attention, escape smb's notice; give smb notice "leave your home", give smb their notice leave a job or organization;

  • придание новых оттенков значениями в семантической структуре слова, зафиксированной в словаре. Разграничение синонимии: cинонимы Boast и Brag разводятся следующими коллокациями: to boast – to boast about; to brag – to boast in a way that annoys other people;

  • иллюстрация сочетаемостных потенций слова. Например, слово now в алфавитном указателе L.L.A.: for now, just now, not now, right now, up to now, up till now, now and again;

  • развитие активных языковых навыков. Синонимические слова сопровождаются в словаре перечнем коллокаций и фразовых глаголов (их типичных употреблений в речи):

Stop:come to a stop / half End: at one end;

Stop: put a stop to end: at the end;

Stop at: call at, stop at end: at the end of the day.

[Табанакова, Дементьева, 1999].



Речь идет о самой современной серии идеографических словарей английского языка толкового типа - Лонгмановских активаторах (Activator). Они так и называются, потому что являются словарями активного типа, т.е. обеспечивают продуктивный уровень владения языком. Новый, синтезирующий тип словаря (толковый, идеографический, учебный) появился в английской лексикографии вполне закономерно. Это ответ на запрос многочисленного потребителя, изучающего английский язык как международный язык.

Появление такого словаря хорошо иллюстрирует тот факт, что идеографическое описание лексики необходимо сегодня не само по себе (для составления “чистых” Тезаурусов, которые используются очень ограниченным кругом специалистов), но прежде всего в целях обучающих, для создания словарей-учебников.

Тенденция к появлению все большего числа словарей смешанного типа и тем самым к размыванию понятия “тип словаря” прослеживается в выводах двух исследований: Лексикографический анализ зарубежных специальных словарей [Табанакова, 1995] и Параметрический анализ зарубежных словарей [Табанакова, 1996].

У идеографического словаря, как и у всякого другого, мы выделяем традиционные типологические черты:

- по принципу определения значений единиц словника он – лингвистический;

- в зависимости от количества описываемых языков он – одноязычный;

- по объему – большой, или полный;

- согласно порядку подачи лексического материала он – понятийный.

- легко прослеживается место идеографического словаря в существующих    классификациях.

Так, в типологии Л.В.Щербы идеографический словарь противопоставляется толковому и переводному словарям по принципу организации лексики: не по формальному (фонетическому), а по понятийному [Щерба, 1974]. Ю.О.Якимович противопоставляет идеографический словарь энциклопедическому, т.к. относит его к филологическим словарям, словарям-словникам [Якимович, 1972]. В работе Л.П.Ступина идеографический словарь выделяется как отдельный тип словаря, который является смысловым по принципу организации лексического материала и представляет собой список слов без пояснений [Ступин, 1982].

Классифицирование идеографического словаря как “списка слов” основано на тезаурусной идеографии, которая достаточно бурно развивалась в 80-е и 90-е годы. Классическим идеографическим словарем является Тезаурус Роже во всех его модификациях. Это именно словарь-словник, где лексика организована понятийно и не сопровождается толкованием. От этого словаря в 60-70е годы пошла и серия терминологических тезаурусов, которые представляли собой не что иное как системы специальных понятий, организованные в виде жестко заданной упрощенной дескрипторной иерархии. Терминологические тезаурусы являются не столько словарями-книгами, из которых мы обычно берем дефиниции и описания терминов, сколько информационно-поисковыми языками, используемыми в информационных системах.

Однако выявление типологических черт и определение идеографического словаря через существующие классификации не дает возможности выявить идеографический характер любого словаря и тем самым проследить идеографичность как один из составляющих признаков словаря или совокупности признаков.

Учитывая смешанный типологический характер современных словарей, с одной стороны, и учебную ценность идеографического словаря, с другой, можно попытаться выделить идеографичность как характеристику словаря с тем, чтобы описать идеографический характер того или иного словаря и степень его идеографичности.

Мы снова обращаемся к английским толковым словарям, поскольку именно английские словари, описывающие международный язык общения, очень быстро реагируют на запросы потребителей, изучающих этот язык, и все чаще становятся словарями активного типа. Представляется очевидным, что активным словарем будет прежде всего словарь идеографический. Однако идеографический словарь “чистого типа”, т.е. понятийный словник, ограничен в своем использовании и полезен для носителей данного языка, оттачивающих и совершенствующих свой язык. Интерес представляют те словари, которые максимально синтезируют идеографическое описание лексики с другими лексикографическими способами.

Для того, чтобы проследить идеографический характер словарей, предлагается рассмотреть идеографичность как набор лексикографических параметров (в основу исследования идеографичности положены параметры, выделенные Ю.Н.Карауловым) [Караулов, 1981, 75-76].

Цель исследования – выявить и описать идеографический характер толковых словарей активного типа современного английского языка. Для этого были проанализированы словари английского языка на наличие и способы реализации отобранных нами параметров, отражающих понятийные отношения в лексике.

К параметрам, определяющим идеографический характер словаря, можно отнести следующие:

1. “Входы в словарь”. Данный параметр является первым и доминантным, т.к. отражает способ организации лексического материала. Структура идеографического словаря представляет собой семантическую матрицу с четырьмя потенциальными входами: “концепт-знак”, “концепт-концепт”, “знак-концент”, “знак-знак”. Отношение “концепт-концепт” является типологически определяющим для словаря идеографического типа.

2. “Семантема” отражает отношения между планом выражения (знаком) и планом содержания (понятием). В словаре реализуется в виде толкования, дефиниции или семантического эквивалента.

3. “Транспозиция” отражает оттенки и изменения значений.

4. “Синтагматический параметр” - т.е. свободная сочетаемость - есть непосредственное отражение понятийных отношений в речи.

5. “Фразеологический параметр” - устойчивая сочетаемость.

6. “Ассоциативный параметр” отражает отношения между понятиями в том виде, в каком они располагаются у нас в голове.

7. “Экземплярно-иллюстративный” показывает как разные значения, так и их оттенки.

8. “Стилистический параметр” выделяет из семантически близких слов те, которые отличаются стилистической принадлежностью.

9. “Синонимы” и 10. “Антонимы”. Если рассматривать антонимию и синонимию как лексико-семантическую оппозицию, то слова-антонимы и слова-синонимы соотносятся и противопоставляются по набору признаков или по одному признаку двух понятий.

11. “Омонимы”. Учитываются только лексико-грамматические омонимы типа (to) go - a go, которые также находятся в понятийных отношениях.

12. “Семантическое поле” отражает понятийную соотнесенность слов, объединенных в единую понятийную группу.

13. “Тематическая группа” прослеживает семантическую связь между словами-знаками, объединенными относительно референтов этих знаков.

Материалом параметрического исследования идеографичности послужили современные наиболее авторитетные английские толковые словари активного типа, которые представлены последними изданиями из известных серий словарей:

1. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases (RThEWPh).

2. Cambridge International Dictionary of English (CIDE).

     3. Collins Cobuild English Language Dictionary (CCELD).



4. Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE).

5. Longman Language Activator (LLA).

6. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (MWCD).

7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (OALDCE).

  8. Webster’s Dictionary of Synonyms (WDS). (В дальнейшем словари будут обозначаться в соответствии с аббревиатурой, приведенной в скобках).

Первым в списке выделен тезаурус Роже как “чисто” идеографический словарь, в котором понятийный характер организации лексики является доминантным признаком. Остальные словари даны в алфавитном порядке (см. Список Английских Словарей Идеографического Типа).

Исследование состояло из следующих этапов.

I. Отбор лексического материала для определения способа реализации параметра на уровне микроструктуры словаря.

II. Параметрический анализ словарей.

На первом этапе исследования мы провели отбор лексического материала, что обусловлено целью лексикографического анализа – установление идеографического характера английских толковых словарей. Понятийный, концептуальный уровень языка отражен непосредственно в системе лексико-грамматических понятий частей речи: субстанция, вещество, действие, качество, количество и т.д. Именно поэтому в качестве языкового материала для анализа отражения понятийных отношений мы выбрали слова, представляющие категориальные классы и подклассы значимых частей речи (по одному на каждое категориальное понятие).

Отбор лексико-грамматических классов и подклассов производился в соответствии с классификацией грамматических категорий В.Л.Каушанской [Каушанская, 1973]. Были отобраны следующие классы:


  • Noun

  • Adjective

  • Verb

  • Adverb

  • Words of the category of state

Основываясь на классификации категорий понятий, был составлен список слов, каждое из которых представляет свой класс.

Слова класса 1. Class Nouns fork

NOUN

2.CollectiveNouns family


3. Nouns of Multitude cattle
4. Material Nouns iron



  1. Abstract Nouns fight

Слова класса

ADJECTIVE 1. Qualitative happy


2. Relative wooden
3. Substantivized eatables
Слова класса

VERB 1. Verb of action to build


2. Verb of state to sleep
Класс ADVERB forward
Words of the category

of STATE awake


Таким образом, список разных понятийных категорий составил 12 слов, наиболее часто используемых в повседневном общении.

Предметом анализа стали соответствующие 12 словарных статей из каждого словаря. Каждая из статей рассматривалась на наличие и способы реализации всех параметров. В качестве иллюстрации мы приведем пример анализа статьи с входным словом ‘happy’ в словаре ‘Longman Language Activator’.

1. Параметр ‘входы’ реализуется здесь в виде алфавитного входа, который является лишь формальным способом организации материала. Внутри словарной статьи лексические единицы расположены исходя из общности значений, т.е. можно говорить о понятийном способе организации материала.

2. Параметр ‘семантема’ представлен в виде дефиниций:



happy – feeling satisfied and full of pleasure.

Дефиниция дана после каждого из ряда синонимов, отражающих отдельные оттенки значения:



Feeling happy:

сheerful – behaving in a way that shows you are happy, for example by smiling, laughing, or being very friendly.

be in a good mood – to be happy at this particular time and therefore friendly to other people.

3. ‘Параметр транспозиции’ представлен без особых помет в дефиниции:



Gloat – to show in an unpleasant way that you are happy because someone else has problems, has failed, etc.

4. Выделенные жирным шрифтом сочетания относятся к синтагматическому параметру: happy for smb.

5. Единицы, относящиеся к ‘фразеологическому параметру’, приводятся в ряду синонимов без помет:

be on top of the world,

blisfully happy,

be in a good mood.

6. Достаточно ярко представлен ‘экземплярно-иллюстративный’ параметр (примеры употребления даны после дефиниции и выделены курсивом):



When we came home from our work we were tired but happy. Everyone in this room looked happy and relaxed. She’s a lot happier now that she’s got a new job.

7. ‘Стилистический параметр’ представлен в виде информации о стиле употребления в дефиниции:



be over the moon – an informal expression meaning to be very happy about something.

8. Параметр ‘синонимы’ представлен в виде ряда синонимов, которые даны после каждого оттенка значения.



Happy

1. feeling happy



happy

cheerful

be in good mood

content

jaunty

9. ‘Антонимы’ представлены после отсылок:



Not happy sad/unhappy

10. В статье с входом ‘happy’ параметр ‘омонимы’ не представлен, но встречается в словаре в виде отдельных значений.

11. Параметр ‘семантическое поле’ представлен перечислением понятий, близких по смыслу:

Very happy about something good that has happened:

delighted overjoyed

thrilled elated

jubilant

be over the moon

12 и 13. ‘Ассоциативный параметр’ и ‘тематическая группа’ в словаре обнаружены не были.


Проанализировав данную статью на наличие и способы наполнения параметров, можно говорить о реализации следующих отношений:

родовидовых (happy – feeling);

синонимических (happy – cheerful, content);

антонимических (happy – sad/unhappy).

Понятийные отношения могут быть реализованы посредством:



свободной сочетаемости: happy for smb;

несвободной сочетаемости: be on top of the world;

перечня элементов семантического поля.

Подобное исследование было проведено с каждым из 8 словарей путем анализа статей, имеющих входом отобранный лексический материал.

В процессе проведения параметрического анализа словарей мы выявили, что в отобранных словарях один и тот же параметр может быть реализован разными способами:


Семантема:

  • семантический эквивалент (RThEWPh);

  • описательная дефиниция (LLA, WDS, MWCD, OALDCE, CIDE, LDCE);

  • дефиниция в виде предложения (CCELD).

Параметр транспозиции:

  • без помет, в дефиниции (LLA, CCELD, MWCD,);

  • после пометы, соответствующей названию параметра (LDCE);

  • в примере употребления (CIDE).

Cинтагматический параметр:

  • без помет, выделено особым шрифтом (LLA, WDS, CCELD, MWCD, OALDCE, CIDE, LDCE).

Фразеологический параметр:

  • после пометы (RThEWPh, CCELD);

  • без помет, в дефиниции (MWCD);

-   в примерах употребления (OALDCE);

-  в ряду синонимов (LLA, LDCE).



Экземплярно-иллюстративный параметр:

  • без пометы, в виде предложения (LLA, WDS, OALDCE, CIDE, LDCE);

  • после пометы (CCELD, MWCD).

Cтилистический параметр:

  • от стилистически нейтрального - к стилистически окрашенному (RThEWPh);

  • после пометы (MWCD, OALDCE, CIDE, LDCE);

  • информация дана в дефинициях (LLA, WDS, CCELD).

Синонимы:

  • путем перечисления (RThEWPh, LLA, WDS);

  • в дефиниции (OALDCE);

  • после пометы (CCELD, MWCD, CIDE, LDCE ).


Антонимы:

  • после пометы (RThEWPh, WDS, CCELD ;,

  • отсылка (LLA, OALDCE).

Омонимы:

Семантическое поле:

  • перечисление элементов поля (RThEWPh, LLA);

  • после помет (WDS, CCELD, MWCD, OALDCE);

  • в дефиниции (LDCE).

Тематическая группа:

  • в приложении (OALDCE);

  • отсылка (CIDE, LDCE).

Таким образом, параметрический анализ современных английских словарей выявил их идеографический характер. Степень идеографичности словарей установлена набором 13 лексикографических параметров.

Обратимся к терминологической лексикографии. “Терминологическая идеография” сегодня понимается как отрасль практической лексикографии, т.е. терминологические словари идеографического типа. Подавляющее большинство таких словарей составляют информационно-поисковые тезаурусы. Как правило, это узкоотраслевые словари, а не научные. Это объясняется, с одной стороны, тем, что научная терминология - это более сложная, более расплывчатая и менее упорядоченная понятийная система, с другой - тем, что не разработана методика идеографического описания научной терминологии. В то же время именно тезаурусное, системное описание термина должно быть основой семантизации термина в специальном словаре.

Системность термина, так или иначе, присутствует во всех терминологических словарях, но в разной степени. Степень отражения системных отношений в терминологии задается словарем. Так, системность лингвистической терминологии отражена в лингвистических словарях в разной степени. Обратимся к четырем словарям и посмотрим, как и в какой степени системность лингвистического термина в них заложена.



1. Словарь лингвистических терминов О.С.Ахмановой не ставил своей целью системно описать терминологию в том смысле, чтобы представить ее как понятийную систему. Системность лингвистического термина в данном словаре прослеживается на установлении следующих отношений в словарной статье:

  1. родовых отношений с обязательным одновременным определением всех встречаемых терминов на соответствующем по алфавиту месте;

  2. стилистической синонимии (устаревших, индивидуальных терминов) с использованием специальных помет;

  3. синонимов – дублетов;

  4. антонимических отношений;

  5. пересекающихся понятий;

  6. видовых отношений, закрепленных в словаре по принципу “гнезда”, включающего термины “меньшего/большего семантического объема”.

2. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). Данный словарь, несмотря на свой ярко выраженный энциклопедический характер, ставит своей задачей создать “образ языка” как системы и использует системный подход в толковании основополагающих понятий науки о языке. Предварительный системный анализ терминологии просматривается на этапе выделения таких категориальных классов, характерных для науки как системы знаний, как единицы языка, уровни языка, (под)системы языка, законы языка, методы лингвистического анализа и т.д. Системный характер носят описания групп и семей языков, словарные статьи которых систематизированы и унифицированы по содержанию. И, наконец, родовидовые отношения в лингвистической терминологии представлены в словаре эксплицитно: родовые понятия даются “черным словом” и отдельной словарной статьей, а видовые включаются в соответствующую “общую” статью, объясняются там и выносятся в терминологический указатель.

3. Краткий Словарь Лингвистических Терминов является кратким толковым словарем терминов современного языкознания, не вошедших в изданные словари, и, насколько можно судить из предисловия, не ставит своей задачей вскрытие системных связей лингвистической терминологии. В то же время некоторые понятийные отношения (как на прагматическом, так и на синтагматическом уровнях) нашли отражение в структуре словарной статьи. В словарной статье представлены:

  1. термины – дублеты;

  2. термины, противопоставленные заголовочному слову.

Кроме того, в словарной статье даются отсылки к терминам с неустановленными отношениями: термины, соотносящиеся с заголовочным словом (с пометой “ср.” и с пометой “см., также”).

В самом начале словарной статьи, сразу после заголовочного слова и его морфологического варианта, дается так называемый “уточняющий элемент”. Например: эксперимент (в лингвистике), семантизация (в обучении). В данных примерах “уточняющий элемент” приводится в скобках и представляет собой терминологическое поле. Системность лингвистических терминов в определенной мере отражена также и в наличии терминов-дериватов заголовочного слова, которые названы в предисловии “адъективами”. Адъективы в свою очередь сопровождаются терминологическими словосочетаниями.

Максимально последовательно принцип системности заложен в экспериментальном системном толковом словаре стилистических терминов С.Е. Никитиной. Системность терминологии представлена в словаре эксплицитно и заложена в самой структуре словарной статьи, а именно её тезаурусной части, которая описывает термины как “семантическую сеть единиц, связанных регулярными отношениями” (см. Предисловие к словарю). В тезаурусную часть заложен следующий набор понятийных отношений, называемых функциями:

Синонимы


Квазисинонимы

Корреляты

Экстенсиональное пересечение

Род – вид

Целое – компонент

Пространство реализации/локализации

Инвариант – вариант

Параметр – носитель параметра

Основная типичная функция – способ выражения функции

Языковой объект – метаязыковое представление объекта

Операция деятельность – субъект/участник

Операция – (начальный) объект операции

Операция – конечный объект/результат операции

Инструмент/метод/способ

Имплицирующее –имплицируемое или Импликация

Уровень – единица уровня

Сфера применения

Аспект


Прочее

Данный словарь является действительно системным словарем, причем системные отношения вскрыты и логико-понятийные связи представлены эксплицитно. Тезаурусная часть словаря определила не только содержание понятия, но и место научного понятия в системе понятий.

Приведенный выше сравнительный анализ отражения системности в лингвистических словарях показал, что системное описание термина реализуется в специальных (научных) словарях в разной степени: от указания на родовые отношения до унифицированной сетки понятийных отношений. Представляется, что каждый конкретный тип специального словаря должен задавать степень системности описания термина и отражать ее эксплицитно.

Таким образом, появление все большего числа словарей смешанного типа приводит к размыванию понятия “тип словаря”. Любая классификация сегодня не может быть универсальной, поскольку практическая лексикография постоянно пополняет перечень параметров. В то же время параметрический анализ - наиболее эффективный инструмент типологического описания и универсальный в том смысле, что позволяет бесконечно пополнять список параметров.

Идеографический тип словаря легко просматривается через его типологические черты: “лингвистический”, “одноязычный”, “полный”, “понятийный” и т.д. Однако типологическое описание не вскрывает всей глубины идеографичности. Идеографический характер словаря может быть установлен набором 13 лексикографических параметров: входы в словарь, семантема, транспозиция, синтагматический параметр, фразеологический параметр, ассоциативный параметр, экземплярно-иллюстративный, стилистический параметр, синонимы, антонимы, омонимы, семантическое поле, тематическая группа. Степень идеографичности определяется отражением системных отношений между понятиями.

Таким образом, мы рассмотрели и определили основные лексикографические понятия: тип словаря, идеографический характер общих и специальных словарей, степень идеографичности терминологического словаря и переходим непосредственно к содержанию современных терминологических словарей.




1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17