Учебное пособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета мо

Главная страница
Контакты

    Главная страница


Учебное пособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета мо



страница1/21
Дата08.06.2017
Размер1,76 Mb.


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РОССИИ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА № 1
Осетрова Е.Е., Суханова И.Д., Давлетшина Д.К.


Учебное пособие

по переводу международных документов

для студентов III курса факультета МО
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ

CHALLENGES TO INTERNATIONAL SECURITY

ИЗДАТЕЛЬСТВО

«МГИМО-УНИВЕРСИТЕТ»

2010

Предисловие


Данное пособие предназначено для студентов факультетов Международных Отношений, обучающихся по программе «Бакалавр» и ставящих перед собой задачу формирования профессиональных компетенций специалиста-международника. Пособие является частью курса общественно-политического перевода и могло бы быть использовано на третьем году обучения (V – VI семестры) программы основного языка. Его цель – дальнейшее развитие лингвистической и переводческой компетенции с упором на аналитический подход к организации усвоения лексики, формирования и закрепления навыков письменного перевода, а так же развития навыков устного последовательного перевода текстов официально-делового стиля, в особенности, его дипломатического подстиля, функционирующего в сфере международных отношений, ознакомление с организационно-регулирующей функцией дипломатического подстиля, описание синтактика-семантической модели и других элементов внешней организации текста, выявление и усвоение схемы внутреннего построения текстов официально-деловых документов. Многообразие и особо тесная связь официально-делового стиля с прагматикой диктует целесообразность построения методики его преподавания на основе отдельных типов документов. Основу пособия составляют аутентичные тексты международных двусторонних и многосторонних договоров, отчёты комиссий по проверке исполнения международных договоров, статьи Устава ООН, резолюции ГА ООН, доклады Генерального секретаря ООН по вопросам обеспечения международной безопасности . Пособие содержит:

  1. Краткие теоретические пояснения. Каждое положение проиллюстрировано примерами и снабжено упражнениями на формирование переводческих компетенций.

  2. Аутентичные тексты официально-делового стиля на английском и русском языках.

  3. Большой набор упражнений предпереводческого и переводческого характера, а также лексических и лексико-семантических упражнений для активизации официально-деловой и политической лексики.

Пособие построено по тематическому принципу:

Раздел 1. «Особенности языка, стиля и структуры официально-деловых документов»

Раздел 2. «Анализ вызовов международной безопасности»

Раздел 3. «Ядерное нераспространение»

Раздел 4. «Прогресс в области контроля над вооружениями»

Раздел 5. «Борьба с распространением биологического и химического оружия»

Раздел 6. «Противодействие терроризму»

Каждый раздел содержит базовые тексты на английском и русском языках для (письменно)-письменного и (письменно)-устного перевода (с листа). В каждый раздел включён комплекс лексических, лексико-семантических упражнений, направленных на расширение словарного запаса студентов; представлены типичные, регулярные соответствия, отражающие опыт существующей практики перевода официально-деловых текстов; упражнений на причастия и инфинитивы, так как именно они являются несущими элементами в архитектонике официально-делового текста. Кроме того, каждый раздел включает комплекс упражнений, которые направлены на отработку приёмов перевода и закрепления переводческих навыков.

Структура пособия такова, что позволяет вовлекать в учебный процесс как теоретические источники для обсуждения переводческих проблем, так и дополнительный текстовый материал из текущей прессы в качестве заданий для самостоятельной работы и более прочного закрепления навыков и умений.


I. Особенности языка, стиля и структуры официальных

документов.

A.

Документальный текст отличается особенно ярко выраженной установкой на книжно-письменную речь. В нем используются устойчивые (для той или иной его разновидности) словосочетания и термины, отражающие ту сферу деятельности, с которой он связан. Этой общностью функции обусловливается большая степень общности в стиле документальных текстов на разных языках. Эта общность ярче всего проявляется в дипломатических документах международного масштаба, в договорах и соглашениях между странами.

Перевод официально-деловых материалов, включающих в себя дипломатические документы (уставы, тексты международных соглашений, договоры, коммюнике, заявления), правительственные постановления, материалы различных конференций, требует от переводчика знания характерных особенностей их построения и передачи.
§1. Для официальных документов характерна четкость построения, обеспечивающая логическую последовательность изложения, ограничения одной мысли от другой. Обычно большие по размеру документы делятся на:

разделы - sections

подразделы - subsections

главы - chapters

статьи - articles

пункты, параграфы - clauses, items, points, counts, paragraphs

подпункты - subparagraphs

Такие термины, как «clause, item, point, count, paragraph», часто не имеют четкой дифференциации значений и при переводе данного документа необходимо лишь придерживаться того, чтобы одному и тому же английскому термину постоянно соответствовал один и тот же русский вариант. Поэтому, прежде чем приступать к переводу официального документа, переводчик должен выписать из него все английские термины для обозначения деления текста, выбрать для них русские соответствия и при переводе твердо их придерживаться.

Кроме того в английском тексте официальных документов часто используются буквенные изображения разделов или пунктов – a), b), c), d) и т.д. При переводе следует сохранять буквы английского алфавита, т.к. это способствует сохранению точности и облегчает ссылки на соответствующий документ при переводе с русского языка на английский.
§2. При работе с официально-деловыми документами переводчик несет большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений и т.п. Это правило в равной мере относится не только к точной передаче содержания документа, но и к точной передаче некоторых моментов, которые на первый взгляд могут показаться формальными и не имеющими большого значения. Так, необходимо следить за тем, чтобы в переводе было четкое соответствие официальных названий, принятых в русском и английском языках.

Например:


CIS

Commonwealth of Independent States



СНГ

Содружество независимых государств



Britain

Англия

Great Britain

Великобритания

The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии

The United States of America

Соединенные Штаты Америки

OSCE

ОБСЕ

Organisation for Security and Cooperation in Europe

Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе

NPT

ДНЯО

Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons

Договор о нераспространении ядерного оружия

Conference on Disarmament

Конференция по разоружению

Non-Nuclear Weapon States

государства, не обладающие ядерным оружием

Non-Aligned Countries

неприсоединившиеся страны

CTBT

ДВЗЯИ

Comprehensive Nuclear-Test-Ban-Treaty

Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний

Universal Declaration of Human Rights

Всеобщая декларация прав человека


Задание 1. Переведите следующие географические названия:

а) Ливан, Литва, Черногория, Гвинея, Пекин, Кипр;

б) the English Channel, Principality of Andorra, Cologne, the Holy See, Mauritius, Grand Duchy of Luxembourg.

Задание 2. Расшифруйте следующие аббревиатуры и переведите их на русский язык:

UNICEF, UNESCO, UNCTAD, UNIDO, UNDDA, CD, WMD, G-8, NWFZ, OECD, IAEA, CFE, SALT, ABM Treaty, START Treaty, SORT, CWC, BTWC.



Задание 3. Переведите следующие предложения, обращая внимания на перевод выделенных фраз:

  1. The Treaty shall be subject to ratification by signatory states. Instruments of ratification and instruments of accession shall be deposited with the governments of the Original Parties – the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, The Federal Republic of Germany, Republic of Iraq.

  2. During the opening and closing stages of the conference the Participants were addressed by the Secretary-General of the United Nations as their guest of honour. The Director-General of UNESCO and the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe addressed the Conference during the second stage.

  3. Common commitments to the strengthened guidelines of the Nuclear Suppliers Group have made Russia and the U.S. partners in developing the foundations of an international non-proliferation regime, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, IAEA safeguards, the Convention on Biological and Toxin Weapons, the Comprehensive Test-Ban-Treaty.

  4. He stressed U.S. support for Russia’s participation in the WTO, GATT, its partnership and cooperation with the EU and other institutions important to European and global economic and security architecture.

  5. During the meetings of the second stage of the Conference, contributions were received, and statements heard, from the following non-participating Mediterranean States on various agenda items: the Arab Republic of Egypt, the Kingdom of Morocco, the Democratic and Popular Republic of Algeria, the Syrian Arab Republic, the Republic of Tunisia.


Word combinations to remember:

to be subject to

подлежать чему-то

signatory states

государства, подписавшие договор

instruments of ratification

грамоты о ратификации

instruments of accession

грамоты о присоединении

to deposit with

сдавать на хранение

Depositary Government

правительство-депозитарий

Original Party

сторона-первоначальный участник договора

Secretary-General of the UN

Генеральный секретарь ООН

guest of honour

почетный гость

Director-General of UNESCO

Генеральный директор ЮНЕСКО

non-participating states

неучаствующие государства

agenda item

пункт повестки дня


§3. Одна из основных особенностей вводной части официально-делового документа – преамбулы – стремление в максимально сжатой форме изложить содержание документа, что ведет к тому, что в одном предложении излагаются самые разнообразные положения. А это, в свою очередь, вызывает появление внутри одного предложения многочисленных инфинитивных и причастных оборотов. При передаче на русский язык следует пользоваться дословным переводом.

Например:

Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons

Договор о нераспространении ядерного оружия

The states, concluding this Treaty hereinafter referred to as the “Parties to the Treaty”

Государства, заключающие настоящий Договор, ниже именуемые «Сторонами Договора»,

Considering the devastation that would be visited upon all mankind by a nuclear war and the consequent need to make every effort to avert the danger of such a war and to take measures to safeguard the security of peoples,

Believing that the proliferation of nuclear weapons would seriously enhance the danger of a nuclear war,

In conformity with resolutions of the United Nations General Assembly calling for the conclusions of an agreement on the prevention of wider dissemination of nuclear weapons,

Undertaking to co-operate in facilitating the application of International Atomic Energy Agency safeguards on peaceful nuclear activities, etc,…

Have agreed as follows:

учитывая опустошительные последствия, которые имела бы для всего человечества ядерная война, и вытекающую из этого необходимость приложить все усилия для предотвращения опасности возникновения такой войны и принять меры для обеспечения безопасности народов,

считая, что распространение ядерного оружия серьезно увеличило бы опасность ядерной войны,

в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, призывающими к заключению соглашения о предотвращении более широкого распространения ядерного оружия,

обязуясь сотрудничать в целях содействия применению гарантий Международного агентства по атомной энергии в отношении мирной ядерной деятельности, и т.д.,…

согласились о нижеследующем:


Запомните следующие устойчивые выражения, используемые в преамбуле договоров:

приветствуя

welcoming

подчеркивая

underlining, stressing

будучи убежденным

convinced

признавая

recognizing

признавая также

recognizing further

отмечая

noting

отмечая также

noting also

подтверждая

affirming

учитывая

considering, mindful of

считая

believing

обязуясь

undertaking

стремясь

desiring, seeking

ссылаясь на

recalling

настоятельно призывая

urging

будучи приверженным

committed to

выражая поддержку

expressing support

заявляя о своем намерении

declaring one’s intention

провозглашая своей главной целью

proclaiming as one’s principal aim

отталкиваясь от

proceeding from

вступая на путь

embarking upon the path


Задание 1. Переведите следующие устойчивые выражения:

Conscious that; attaching particular importance to; guided by; reaffirming that; expressing its regret that; taking note of; noting with appreciation; bearing in mind; determined.



Задание 2. Переведите выражения в скобках на английский язык. Используйте активную лексику параграфа.

(Генеральная Ассамблея, ссылаясь на) its resolution on a (поэтапном уменьшении ядерной угрозы);

(вновь подтверждая) the commitment of the international community to the goal of the total elimination of nuclear weapons and the creation of а (мира, свободного от ядерного оружия);

(будучи преисполнена решимости) to achieve the objective of prohibiting the (разработки, производства, накопления запасов и применения ядерного оружия) and to conclude such an international convention (в короткие сроки);



(учитывая) paragraph 50 of the Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly, (призывающий к срочному проведению переговоров) of agreements for the cessation of development of nuclear-weapon systems, and for a comprehensive and phased programme for progressive and balanced (сокращения запасов ядерного оружия и средств его доставки), leading to their ultimate and complete elimination at the earliest possible date;

(признавая) that (Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний) must constitute disarmament measures, and that these measures, together with an international legal instrument on adequate (гарантиях безопасности) for non-nuclear-weapon states and an international convention prohibiting the use of nuclear weapons, must be integral steps leading to the (ликвидацию ядерного оружия) within a time-bound framework;

(принимая к сведению) of the opinion of the International Court of Justice to pursue (добросовестным образом) negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects (под строгим и эффективным контролем).

Задание 3. Переведите на английский язык:

Приветствуя вступление в силу Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений, государствами-участниками которого являются Беларусь, Казахстан, Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки и Украина;

отмечая односторонние меры государств, обладающих ядерным оружием, по ограничению ядерных вооружений;

будучи преисполнена решимости принять меры в целях достижения реального прогресса на пути к всеобщему и полному разоружению под строгим и эффективным международным контролем;

будучи убеждена, что международное сообщество должно добиваться эффективного запрещения разработки, производства, накопления и применения химического и биологического оружия;

ссылаясь на свои предыдущие резолюции об учреждении специального комитета с целью уничтожения ядерного оружия в короткие сроки;

вновь подтверждая цель Организации, состоящую в повышении уровня транспарентности в вооружениях, и продолжая считать, что она могла бы способствовать укреплению доверия между государствами и их взаимной безопасности.

Задание 4. Переведите текст преамбулы на русский язык:

Treaty Banning Nuclear Tests in the Atmosphere, in Outer Space and Under Water, initialled in Moscow by representatives of Great Britain, the Russian Federation and the United States.

The governments of the Russian Federation, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America, hereinafter referred to as the “Original Parties”,

Proclaiming as their principal aim the speediest possible achievement of an agreement on general and complete disarmament under strict international control in accordance with the objectives of the United Nations which would put an end to the armaments race and eliminate the incentive to the kinds of weapons, including nuclear weapons, production and

Seeking to achieve the discontinuance of all test explosions of nuclear weapons for all time, determined to continue negotiations to this end, and desiring to put an end to the contamination of men’s environment by radioactive substances,

Have agreed as follows:


Задание 5. Переведите данную преамбулу на английский язык:

Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки, ниже именуемые Сторонами,



вступая на путь новых отношений в новом столетии и будучи приверженными цели установления и поддержания международного мира и безопасности,

сознавая, что ядерная война имела бы для всего человечества опустошительные последствия,

преисполненные решимости продолжать свои усилия, начало которым было положено Договором об ограничении систем противоракетной обороны и Договором о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений,

будучи убежденными, что предусмотренные настоящим Договором дополнительные меры по сокращению стратегических наступательных вооружений внесут вклад в дело улучшения отношений между Сторонами, будут способствовать уменьшению опасности возникновения ядерной войны и упрочению международного мира и безопасности,

учитывая свои обязательства по статье VI Договора о нераспространении ядерного оружия,

руководствуясь принципом равенства и одинаковой безопасности,

признавая, что укрепление стратегической стабильности отвечает интересам Сторон и интересам международной безопасности,

заявляя о своем намерении установить подлинное партнерство, основанное на принципах доверия, открытости и предсказуемости,

согласились о нижеследующем:



Word combinations to remember:

поэтапное уменьшение ядерной угрозы

step-by-step/progressive reduction of nuclear threat

мир, свободный от ядерного оружия

nuclear-weapon-free world

разработка, производство, накопление запасов ядерного оружия

development, production, stockpiling of nuclear weapons

применение ядерного оружия

use of nuclear weapons

сокращение запасов ядерного оружия и средств его доставки

reduction of nuclear weapons and their means of delivery

ликвидация ядерного оружия

elimination of nuclear weapons

под строгим и эффективным международным контролем

under strict and effective international control

срочное проведение переговоров

urgent negotiation

гарантии безопасности

security assurances/safeguards

добросовестным образом

in good faith

в короткие сроки

at an early date


§4. При переводе официально-деловых материалов (особенно Уставов, договоров и международных соглашений) переводчик часто прибегает к дословному переводу формулировки текста, чтобы исключить возможность разночтений или неправильной интерпретации перевода текста. Это ведет к созданию большого количества штампов, которые быстро становятся традиционными и регулярно употребляются при переводе официально-деловых материалов.

Например:



Совместное заявление об общих вызовах безопасности на рубеже XXI века

Мы, Президенты Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки, заявляем, что сотрудничество между Россией и США будет иметь в XXI веке чрезвычайно важное значение для содействия процветанию и укрепления безопасности во всем мире. В связи с этим мы подтверждаем, что Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки являются естественными партнерами в обеспечении международного мира и стабильности. Мы уделили особое внимание наращиванию совместных усилий в деле ликвидации угроз, унаследованных от времен «холодной войны», а также отражении общих вызовов безопасности на рубеже XXI века.

Мы считаем, что самую серьезную и насущную опасность представляет распространение ядерного, биологического, химического и других видов оружия массового уничтожения, технологий его производства и средств доставки. В условиях возрастающей взаимозависимости современного мира эти угрозы обретают транснациональный и глобальный характер, затрагивая не только национальную безопасность Российской Федерации и Соединенных Штатов, но и международную стабильность в целом. Вновь подтверждаем решимость России и США активно и тесно сотрудничать друг с другом, а также со всеми другими заинтересованными государствами с целью предотвращения и уменьшения такой угрозы посредством осуществления новых шагов, поиска новых форм взаимодействия и укрепления общепризнанных международных норм.


JOINT STATEMENT ON COMMON SECURITY CHALLENGES AT THE THRESHOLD OF THE TWENTY-FIRST CENTURY

We, The Presidents of the Russian Federation and of the United Sates of America, declare that cooperation between Russia and the U.S. will be of the greatest import in the twenty-first century for promoting prosperity and strengthening security throughout the world. In this connection, we reaffirm that the Russian Federation and the United States of America are natural partners in advancing international peace and stability. We have devoted particular attention to intensifying joint efforts to eliminate threats inherited from the Cold War and to meet common security challenges at the threshold of the twenty-first century.


We understand that the most serious and pressing danger is the proliferation of nuclear, biological, chemical, and other types of weapons of mass destruction, the technologies for their production, and their means of delivery. Given the increasing interdependence of the modern world, these threats are becoming transnational and global in scope; they affect not only the national security of the Russian Federation and the United States, but also international stability. We reaffirm the determination of Russia and the U.S. to cooperate actively and closely with each other, as well as with all other interested countries, to avert and reduce this threat by taking new steps, seeking new forms of collaboration, and strengthening generally recognized international norms.




Задание 1. Переведите текст декларации, используя активную лексику.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

  • Учебное пособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета МО
  • Word combinations to remember
  • Задание 5.