Стихотворения

Главная страница
Контакты

    Главная страница


Стихотворения



страница1/35
Дата23.11.2017
Размер7,01 Mb.


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35



СТИХОТВОРЕНИЯ

(1895-1896 годы)

ЛУНЕ

Плыви, как прежде, неустанно

Над скрытой тучами землей,

Своим серебряным сияньем

Развей тумана мрак густой.
К земле, раскинувшейся сонно,

С улыбкой нежною склонись,

Пой колыбельную Казбеку,

Чьи льды к тебе стремятся ввысь.


Но твердо знай, кто был однажды

Повергнут в прах и угнетен,

Еще сравняется с Мтацминдой,

Своей надеждой окрылен.


Сияй на темном небосводе,

Лучами бледными играй

И, как бывало, ровным светом

Ты озари мне отчий край.


Я грудь свою тебе раскрою,

Навстречу руку протяну

И снова с трепетом душевным

Увижу светлую луну.




Иверия. 1895. №123 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. М., 1997. С.1.








Примечание. Мтацминда – горный массив.


Поэту, певцу крестьянского труда,

князю Рафаэлу Эристави
Когда крестьянской горькой долей,

Певец, ты тронут был до слез,

С тех пор немало жгучей боли

Тебе увидеть привелось.


Когда ты ликовал, взволнован

Величием своей страны,

Твои звучали песни, словно

Лились с небесной вышины.


Когда, Отчизной вдохновленный,

Заветных струн касался ты,

То, словно юноша влюбленный,

Ей посвящал свои мечты.


С тех пор с народом воедино

Ты связан узами любви,

И в сердце каждого грузина

Ты памятник воздвиг себе.


Певца Отчизны труд упорный

Награда увенчать должна:

Уже пустило семя корни,

Теперь ты жатву пожинай.


Не зря народ тебя прославил,

Перешагнешь ты грань веков,

И пусть подобных Эристави

Страна моя растит сынов.




Иверия. 1895. №203 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. С.3.









***

Ходил он от дома к дому,

Стучась у чужих дверей,

Со старым дубовым пандури,

С нехитрою песней своей.
А в песне его, а в песне –

Как солнечный блеск чиста,

Звучала великая правда,

Возвышенная мечта.


Сердца, превращенные в камень,

Заставить биться сумел,

У многих будил он разум,

Дремавший в глубокой тьме.


Но вместо величья славы

Люди его земли


Отверженному отраву

В чаше преподнесли.


Сказали ему: «Проклятый,

Пей, осуши до дна...

И песня твоя чужда нам,

И правда твоя не нужна!»




Иверия. 1895. №218 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. С.6.








Примечание. Пандури – трехструнный щипковый музыкальный инструмент.

Известен другой перевод этого стихотворения, принадлежащий Ф.И. Чуеву (См. Чуев Ф. Молотов: Полудержавный властелин. М., 2002. С.314):


Он бродил от дома к дому,

словно демон отрешенный,

и в задумчивом напеве

правду вещую берег.

Многим разум осенила

эта песня золотая,

и оттаивали люди,

благодарствуя певца.

Но очнулись, пошатнулись,

переполнились испугом,

чашу, ядом налитую,

приподняли над землей

и сказали: - Пей, проклятый,

неразбавленную участь,

не хотим небесной правды,

легче нам земная ложь.

***

Когда луна своим сияньем

Вдруг озаряет мир земной

И свет ее над дальней гранью

Играет бледной синевой,
Когда над рощею в лазури

Рокочут трели соловья

И нежный голос саламури

Звучит свободно, не таясь,


Когда, утихнув на мгновенье,

Вновь зазвенят в горах ключи

И ветра нежным дуновеньем

Разбужен темный лес в ночи,


Когда беглец, врагом гонимый,

Вновь попадет в свой скорбный край,

Когда, кромешной тьмой томимый,

Увидит солнце невзначай, –


Тогда гнетущей душу тучи

Развеют сумрачный покров,

Надежда голосом могучим

Мне сердце пробуждает вновь.


Стремится ввысь душа поэта,

И сердце бьется неспроста:

Я знаю, что надежда эта

Благословенна и чиста!




Иверия. 1895. №234 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. С.4.








Примечание. Саламури – грузинский духовой музыкальный инструмент, род свистковой флейты.

УТРО

Раскрылся розовый бутон,

Прильнул к фиалке голубой,

И, легким ветром пробужден,

Склонился ландыш над травой.
Пел жаворонок в синеве,

Взлетая выше облаков,

И сладкозвучный соловей

Пел детям песню из кустов:


«Цвети, о Грузия моя!

Пусть мир царит в родном краю!

А вы учебою, друзья,

Прославьте Родину свою!»




Иверия. 1995. №280 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. С.2.








Примечание. Известен другой перевод этого стихотворения:
Рядом с фиалкой-сестрой

Алая роза раскрылась.

Лилия тоже проснулась

И ветерку поклонилась.

В небе высоко звенели

Жаворонка переливы,

И соловей на опушке

Пел вдохновенно, счастливо:

«Грузия, милая, здравствуй!

Вечной цвети нам отрадой!

Друг мой, учись и Отчизну

Знаньем укрась и обрадуй».


(Громов Е.С. Сталин: искусство и власть. М., 2003, С.27; РГАСПИ, Ф.558, Д.669, Л. 46-47).

***

Постарел наш друг Ниника,

Сломлен злою сединой.

Плечи мощные поникли,

Стал беспомощным герой.
Вот беда! Когда, бывало,

Он с неистовым серпом

Проходил по полю шквалом –

Сноп валился за снопом.


По жнивью шагал он прямо,

Отирая пот с лица,

И тогда веселья пламя

Озаряло молодца.


А теперь не ходят ноги –

Злая старость не щадит...

Все лежит старик убогий,

Внукам сказки говорит.


А когда услышит с нивы

Песню вольного труда,

Сердце, крепкое на диво,

Встрепенется, как всегда.


На костыль свой опираясь,

Приподнимется старик

И, ребятам улыбаясь,

Загорается на миг.




Квали. 1896. №32 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. С.5.







ПРОШЕНИЕ НА ИМЯ КНЯЗЯ Г.С. ГОЛИЦЫНА

30 октября 1902 года
Канцелярии Главноначальствующего
Содержащегося под стражей

в Батумской городской тюрьме

Иосифа Виссарионовича Джугашвили

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35

  • ПРОШЕНИЕ НА ИМЯ КНЯЗЯ Г.С. ГОЛИЦЫНА