Курс «Риторика и стилистика»

Главная страница
Контакты

    Главная страница


Курс «Риторика и стилистика»



страница8/10
Дата06.01.2017
Размер1,34 Mb.


1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Введение. Стилистика деловых текстов


В предыдущем разделе ("Риторика") вы познакомились с основными законами и принципами риторики, которая является учением об ораторском искусстве, в основном применимым к устной речи. Не менее важно уметь использовать и в письменной речи многое из того, чем руководствуются при создании речей, докладов и других устных выступлений, но при этом надо учитывать особенности деловой письменной речи, о чем будет рассказано ниже.

Если для художественной прозы характерна многозначность, экспрессивность, эмоциональность, абстрактность, ей чужда конкретность, а характерно образное, переносное употребление слов, то деловой прозе свойственна конкретность, детальность, логичность и однозначность, четкое логическое единство и последовательность. При этом используются развернутые синтаксические конструкции и точное употребление слов.

Но многие ли знают, чем отличается деловая проза от разговорной или художественной? Для англоговорящих людей существует специальный курс Business English, в котором рассказывается об особенностях делового английского языка, объясняется, какие конструкции или выражения неприемлимы в деловых текстах. Есть мнение, что русские люди бдагодаря особенностям менталитета подсознательно настроены на нужный стиль, но жизнь подсказывает, что это далеко не всегда так, и следовало бы изучить особенности деловой разновидности родного русского языка, с которой мы сталкиваемся в разных жиэненных ситуациях довольно часто.



8. Понятие информационной стилистики
При написании различного рода документации действуют несколько другие речевые нормы, чем в литературном или бытовом языке. Составитель документации должен стремиться точно и однозначно передать смысл проделанной работы. При этом лексика должна быть достаточно богатой, но желательно избегать синтаксической и лексической омонимии, чтобы в изложении не было двусмысленности. Научная дисциплина, которая устанавливает речевые нормы при написании разного рода документации, называется документная лингвистика. Это раздел лингвистики, изучающий письменную форму официально-делового общения с целью ее унификации и нормализации. В своей основе документная лингвистика - это стилистика деловой речи. В тех случаях, когда речь идет о программных системах, их разработке и применении или о моделировании с их помощью разных реальных систем, предлагается использовать понятие "информационная стилистика".
В связи с тем, что информационная стилистика - новый термин, мы раскроем то, что имеем в виду, употребляя его, и дадим определение.
Стилистика - это наука о ресурсах языка, о словоупотреблении, о выразительных возможностях речи [1]. Письменный текст рассматривается нами как разновидность речевого акта и является результатом выбора языковых форм из заранее данных языком возможностей и их комбинаций в зависимости от его функции. Современная стилистика понимается различно в разных лингвистических школах, но, как правило, в ней выделяются три основных раздела.


  1. Лексико-грамматическая стилистика или стилистика ресурсов тесно связана с культурой речи и нормативной грамматикой. В этом разделе изучают варианты слов и форм слов, выражений, словосочетаний, предложений.




  1. Функциональная стилистика рассматривает вопрос о системе стилей русского языка, различающихся: а) целью высказывания; б) сферой применения; в) специфическими способами использования и организации языковых средств, а иногда и их особым подбором.




  1. Стилистика текста основное внимание уделяет анализу текста. Она изучает особенности и закономерности строения конкретного текста в связи с предметом и обстоятельством речи.

Вводимое нами понятие информационной стилистики не противоречит

данному выше толкованию, а лишь модифицирует его, уточняет и адаптирует

к информатике как области знаний. Особенностью и отличием информационной



стилистики от общепринятого определения является то, что:
1). Главным образом, используется лексика, имеющая отношение к информационной тематике, не считая общепринятых и наиболее употребляемых слов русского языка, без которых невозможно правильно построить предложения и выразить смысл любой фразы, то есть мы используем все заранее данные языковые возможности, но понятие лексическая возможность сводится в основном к информационной лексике, а к ней уже применяются комбинации других языковых возможностей, а именно: грамматических, синтаксических, семантических.
2). Способы использования и организация языковых средств ориентированы на написание документации. Это значит, что стиль написания такого рода текстов должен отличаться от литературного и утилитарного стиля строгостью и четкостью изложения с некоторыми другими ограничениями по сравнению с литературным стилем, о которых будет сказано ниже.
3). Поскольку мы имеем дело с текстами по информационной тематике и ориентируемся на обучение правильному их написанию и оформлению, то анализ текста полезно проводить именно с учебными целями, анализируя написанный обучающимися текст и сравнивая его с некоторым эталонным текстом.
Считается, что язык документации - это набор клише, штампов, стандартов. В этом смысле язык документов характеризуется унификацией . Унификация рассматривается как выбор одного яэыкового варианта из нескольких возможных способов передачи одной и той же информации и предполагает использование языковых формул – устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений, терминов и сокращений, принятых в данной области знаний. Унификация является удобным инструментом для составителя документации. При этом унифицированные словесные обороты требуют минимального напряжения не только при написании документации, но и при ее восприятии.
Унификация затрагивает все уровни языка: графику и фонетику, словарный состав, морфологию, синтаксис, пунктуацию и стиль, но не является канцеляритом с устоявшимися раз и навсегда оборотами речи, а дает возможность пользоваться всеми возможностями языка, не сковывая творческую инициативу составителя документации, а лишь ограничивая выбор языковых норм и стиля.
Основу предлагаемого толкования стилистики составляет понятие функциональной стилистики, а его разновидностью и конкретизацией как раз и является информационная стилистика.
Именно такое понимание стилистики мы будем использовать при обучении русскому языку, ориентированном на информационную тематику и грамотное написание документации, что включает в себя следующие основные принципы:
1) достоверность и объективность содержания;
2) полноту информации;
3) краткость изложения;
4) нейтральность тона изложения;
5) средства логической оценки фактов и результатов;
6) отсутствие неоднозначных толкований, то есть омонимии на всех уровнях;
7) унификацию речевых средств и стандартиэацию терминологии.
Таким образом, создание предлагаемого нами учебника по русскому языку предполагает не обучение русскому языку в объеме средней школы (считается, что этот курс обучающимися уже освоен), а нацелено на то, чтобы с помощью компьютерной техники и соответствующих программных средств научить грамотно - стилистически и грамматически – излагать свои мысли в работах, связанных с информационной тематикой, и помочь в создании документации высокого качества с учетом вышеизложенных требований.
Полезно также ознакомиться с феноменом деловой прозы, определение которого дал академик А. П. Ершов [2].

9. Деловая проза
За последние годы появилось много статей и пособий по вопросам письменной речи, что свидетельствует о возросшем интересе программистов и представителей других профессий к языку и стилю документации.
А. П. Ершов, учитывая предельную унифицированность языка современной документации, обратил внимание на такой лингвистический феномен, который сохраняя многие свойства естественного языка в целом, в то же время подготовлен для того, чтобы стать объектом автоматизации, оставаясь при этом средством выражения для человека.
Этот феномен - деловая проза, которая определяется как языковой носитель производственных отношений человека. Создание информационных и программных систем является одним из таких видов производственных отношений. Таким образом, деловая проза всегда задействована в строгой модельной ситуации.
Деловая проза является вычлененной частью естественного языка, используемой в любой регламентируемой деятельности человека, она применяется всегда в строгой модельной ситуации. Деловой прозе свойственны жесткие средства выражения, однозначность передаваемой информации, экономичность языковых средств, четкость функции каждого сообщения и другие полезные свойства как для человека, так и для машины. Деловая проза всегда внутренне формализована, даже если человек не сознает этого. Исходя из перечисленных свойств, деловая проза в идеале может использоваться как инструмент в работах по созданию программных систем и стать посредником между человеком и машиной. Она, в частности, может применяться при создании интерфейса в той его части, когда текстовая информация о дальнейших действиях и разного рода подсказки высвечиваются на экране.
Взаимодействие с пользователем удобно вести на языке деловой прозы: с одной стороны, это достаточная строгость и точность текста при выражении тех или иных рекомендаций пользователю на экране, а с другой - сохраняются основные черты естественного языка, что создает атмосферу дружелюбного взаимодействия между машиной и человеком и снимает психологическое напряжение у последнего.
Деловая проза и унификация языка - это прежде всего установление и применение правил построения предложения по определенным моделям, соответствующим тем или иным ситуациям, к которым относятся и производственные отношения. Нам хотелось бы свести процесс составления документации к использованию конкретных языковых моделей, на базе которых можно правильно и быстро строить предложения. При этом под моделью понимается синтаксическая конструкция (конструкция предложения), охватывающая максимальное количество ситуаций, возникающих в процессе написания документации по данной отрасли знаний.
Вопросы для самоконтроля
1. Что такое стилистика?

2. Что рассматривает функциональная стилистика?

3. Укажите особенности информационной стилистики.

4. Перечислите основные принципы информационной стилистики.



5. Что такое деловая проза?

10. Лингвистическая обработка текстов
Программные средства, обеспечивающие лингвистическую обработку текстов, могут применяться как интеллектуальный текстовый редактор, обогащенный экспертной смстемой, которая, кроме проверки лексики или генерации синонимов и антонимов, выполняет поверхностный анализ текста и способствует его логической оценке.
Обычно при чтении текста человек незаметно для себя, бесконтрольно, компенсирует мелкие ошибки набора, синтаксиса и стиля. При понимании общего смысла по контексту происходит как бы подмена того, что реально есть, тем, что, как читатель догадывается, должно быть. Особенно этот эффект заметен в случае чтения текста автором. Чем лучше читатель владеет смыслом печатного материала, тем больше он склонен игнорировать мелкие дефекты в его оформлении. В обыденной практике коррекции и редактирования текстов этот нежелательный эффект пытаются обойти, принуждая себя к бесконтекстному чтению, не позволяя улавливать смысл, например, читая по строкам или по словам с целью проверки правописания. Таким образом, корректор вынужден вместо целостного содержания текста перейти к его поверхностному просмотру, механическому, более естественному для автомата, чем для человека.
Следовательно, часть такой работы можно упростить, автоматизировав просмотр текста на основе некоторых формальных правил его построения, а человеку оставить уточнение некорректных участков, уже выделенных из контекста, а потому меньше искажаемых иллюзиями, характерными для быстрого чтения.
Представление таких правил и их включение в алгоритмы анализа естественно-языковых текстов - довольно сложная задача структурной лингвистики, если пытаться решать ее в полном объеме. Но для практических целей могут быть полезны и частичные результаты.
Некоторые особенности построения текстов на естественном языке можно представить как формальные синтаксические правила, на основе которых в тексте выделяются небольшие цепочки взаимно согласованных слов. Выделение таких цепочек нетрудно выполнить методами синтаксического разбора, обычно применяемыми для проверки текстов программ. Результат формального анализа текста можно представить в виде структурно организованного текста, например, лесенкой или с вынесением разделителей влево, где легко заметить их случайное отсутствие, или со специальными пометками и примечаниями. При такой организации текста бросается в глаза расхождение формальной и содержательной структуры. Источником такого расхождения часто бывает сборка текстов из фрагментов посредством текстового редактора.
В принципе, анализ и реорганизация текста могут быть применены с разным уровнем детализации, на разную глубину контекста. При проектировании программных средств естественно наметить компромисс между сложностью обработки лингвистической информации с одной стороны и эффективностью ее применения с другой. Чтобы найти практичный компромисс, нужен эксперимент по программированию и применению таких средств. Естественно начать с наиболее простых правил, а затем переходить к более сложным, пока не обнаружится, что дальнейшее усложнение правил и преобразований текста заметного выигрыша не дает.
Словари и алгоритмы могут накапливаться в экспертной системе, используемой при генерации индивидуально адаптируемой версии учебника. Это позволяет обеспечить компактность и скорость доступа ценой отказа от постоянного хранения и регулярной обработки пассивного словаря и редко применяемых алгоритмов. Разница между экспертной системой и электронным учебником имеет в основном количественный характер.

Лингвистическое обеспечение информационной системы включает следующие основные разделы:


1) набор различного рода словарей,

2) справочную информацию по данной предметной области,

3) обучающую систему по информационной стилистике,

4) средства по обеспечению грамотного составления документации.


К первому разделу относятся разного рода словари. Машинный словарь включает в себя орфографический словарь русского языка, упорядоченный либо по алфавиту, либо по частоте встречаемости слов в тексте, что зависит от способов организации словаря. Система, ориентированная на информационную тематику, при работе с другими предметными областями предусматривает возможность подключения словарей с лексикой той предметной области, с которой намерен работать пользователь. Пользователь может создать свой рабочий

словарь, пополняемый по мере работы с текстами. В качестве справочно-информационного материала предусмотрены толковый словарь терминов по рабочей тематике и фрагменты англо-русского и русско-английского словарей.


Обучающая система по информационной стилистике русского языка, в состав которой входят наряду с тестами типа вопрос-ответ и упражнения по этому разделу русского языка.
Средства по обеспечению грамотного составления документации, к которым относятся автокорректоры по обнаружению орфографических ошибок русского языка (6), а также предполагается создание системы, проверяющей правильность построения фраз с точки зрения синтаксиса русского языка.

11. Построение программных средств и информационных моделей
В целом программные системы для лингвистической обработки информации представляют собой комплекс из набора программных средств обработки текстов и данных о языке, которому эти тексты принадлежат. Средства обработки образуют семантические системы. Данные организованы в один или несколько словарей.
Словарь - это множество слов, для каждого из которых заданы некоторые его характеристики, используемые при лингвистической обработке. Это позволяет большинство действий по обработке текста вынести из общего алгоритма, разбив их на отдельные достаточно простые действия, связанные со знаками и словами, накопленными в словаре.
Программные средства обеспечивают наполнение словарей, задание слов и их характеристик пользователем. Поэтому на этапе эксперимента можно рассматривать любую семантическую систему как открытую, развивающуюся. Сначала должен быть реализован лишь основной алгоритм - то, что не удается связать с отдельными словами или понятиями, - и средства работы со словарями. А остальные средства можно реализовывать постепенно, по мере наполнения словарей и реализации методов лингвистической обработки текстов.
Тогда начальное состояние системы - это маленький управляющий словарь, содержащий лишь часто употребляемые знаки, с основным набором программных средств обработки словарей, ведения пользовательского диалога и работы с текстом (вывод сформатированного текста, объявление словарных характеристик и прочее). Очередные шаги эксперимента можно обеспечить присоединением проблемно ориентированного дополняющего словаря к исходному управляющему. Такие же шаги могут быть разработкой информационной системы по отдельным разделам русского языка.
Ориентация на самообучение обуславливает необходимость реализации некоторых средств самоконтроля и автоматизированной диагностики соответствия обрабатываемых текстов реализованным правилам русского языка, а также адаптации пополнения электронного учебника к активному запасу пользователя. К таким средствам можно отнести следующие:
- задание приоритетной проверки правил, часто нарушаемых при компьютерной подготовке текстов ("ошибки машинистки", согласование прилагательных и существительных по падежам, управление с помощью предлогов и т.п.);

- выделение типового замыкания реального словарного запаса и фразеологии;

- сравнение текстов с образцами и шаблонами;

- уточняющие вопросы при неоднозначном смысле фраз и лексем;

- перифразировка или визуализация некоторых языковых конструкций;

- упорядочение слов по смыслу;

- статистика использования средств;

- оценка результативности работы;

- построение и интерпретация моделей управления и словарных статей;

- тренинг по отдельным темам;

- укрупнение действий и данных посредством макросов.
Работа пользователя осуществляется в форме диалога, в котором система лингвистической обработки текстов позволяет в любой момент получить на экране краткую информацию об имеющихся проблемно-ориентированных словарях и программных средствах доступа к ним, а также о средствах анализа текстов и текстовой обработки. Используя эти средства пользователь может:
- составить словарь своего текста;
- вычислить заданные текстовые характеристики слов (адреса вхождений, частота использования);
- запросить (принять) лингвистическую характеристику слова (грамматические признаки, словоформы, допустимые средства обработки);
- упорядочить словарь по заданному отношению (по вхождению, по алфавиту, по частоте использования, по важности, по иерархии);
- сравнить словари;
- принять дополнение к словарю (об ъединить два словаря);
- выделить заданную часть словаря (собственные имена, не слова русского языка, новые слова, по заданному признаку);
- проявить структуру текста согласно характеристикам слов (сформатировать);
- фиксировать новый словарь;
- скорректировать текст по словарю (выдать близкие по звучанию, написанию, смыслу);
- дать просмотреть словарь и пометить его часть.
Такие средства лингвистической обработки текстов помогают обнаруживать следующие типы ошибок:
- дефекты в наборе слов (слова с ошибками окажутся в неожиданном месте по алфавиту или в "не словах");
- дефекты в коррекции слов (новые слова в сравнении со старым словарем);
- пропуск точки в конце предложения (лишнее слово с заглавной буквы);
- потеря пробела между словами (сольются два соседних слова или появятся "не слова");
- пропуск знаков (не возникнут строки со сдвигом вправо);
- дисбаланс скобок или кавычек (неправильная разбивка фраз);
- рассогласование окончаний (не возникнут связанные подстроки);
- ошибки местоимений (наглядная конкретизация);
- профилактика ложных логических связок (настораживающие вопросы);
- взаимосвязь определений (порядок вхождения).

Для упражнения можно выбрать фрагмент правил русского языка, допускающий не очень сложную реализацию. Реализация подобного рода с использованием дружелюбного пользовательского интерфейса в виде окон-меню удобна в учебной работе. Заметим, что отличием обучающей системы от системы, проверяющей знания, является лишь особая организация интерфейса. Разработанная система пригодна в качестве основы для экспериментов в области обоснования постановок задач на создание обучающих программных средств. Она включает в себя проверку синтаксиса: согласование слов в словосочетании, предложении. Разработанная модель русского языка на основе дедуктивной системы является аналогом русского языка.

В такой модели предполагается самообучение, обучение, тестирование, создание и редактирование текста, просмотр результатов, пополнение словаря, поиск слова в словаре. Структура системы предполагает возможность расширения множества представимых объектов.
Важное направление развития результатов работы - это ее настройка на другие языки как естественные, так и формальные. Такая настройка требует замены алфавита и управляющего словаря. Кроме того, в случае формальных языков, например, языков программирования, потребуется замена процедуры, выделяющей слова, на процедуру, выделяющую лексемы согласно определению языка.
Было бы очень интересно построить генератор таких программных средств по формальному описанию правил анализируемого языка и результирующего формата. Тогда можно было бы быстро и просто строить средства подготовки разноязычных текстов. Возможно, такие тексты встречаются не очень часто, но корректировать их довольно трудно.

12. Язык как средство коммуникации
Деловой текст, к которому мы будем относить не только собственно документы (приказы, сопроводительные письма, разного рода акты и пр.), но также и статьи, отчеты, тезисы, инструкции по использованию программных продуктов и компьютерных игр, спецификации и т.д., является важным составным элементом коммуникации всего современного общества. Следует определить соответствия между особенностями современных деловых текстов, перечисленных выше, и степенью участия элементов системы современного русского языка в создании и особенностях содержания и преобразования такого рода текстов.

В процессе любой деятельности (в частности, программирования) человек осуществляет процесс коммуникации (иначе - общения). Деловая коммуникация, являющаяся частью общего процесса коммуникации, - это процесс обмена информацией, осуществляемый в связи с решением разного рода "производственных" вопросов с использованием устной и письменной форм речи (об устной форме речи см. в разделе "Риторика" этого курса).

Документная коммуникация обозначает процесс коммуникации с использованием письменной формы речи, письменных текстов. Обязательным компонентом письменного делового текста является содержательная определенность. Под этим понимается законченность, смысловая целостность в выражении мысли, факта, доказательства. Для делового общения основным средством общения остается все же естественный человеческий язык, в нашем случае - русский.

Какие же свойства естественного языка определяют степень надежности коммуникативных процессов, для которых предназначен деловой текст? Какие трудности коммуникативных процессов существуют на разных языковых уровнях? Рассмотрим эти уровни.


Фонетический уровень - вариантность фонем (звучания слов), обусловленная диалектом, социальным и профессиональным жаргонами.
Морфологический уровень - в русском языке существует неопределенность или полисемичность (многозначие) морфологических компонентов. Например, суффикс "-ник" соотносится и со значением лица по объекту деятельности: учеНИК, медвежатНИК, колбасНИК, и с устройством, выполняющим определенные функции: подойНИК, коровНИК, курятНИК. При этом не забываем и о других разных возможностях этого суффикса: муравейНИК, хищНИК, покойНИК.
Лексико-фразеологический уровень - создает наибольшее количество проблем в коммуникативных процессах. К таким проблемам относится омонимия (например, коса - 1) сельско-хозяйственный инструмент, 2) песчаная отмель, 3) заплетенные волосы) и полисемия: spirit по-английски переводится как дух, алкогольный напиток, смысл, привидение, сущность и пр. Эти проблемы высветились, например, при попытке машинного перевода текстов с одного языка на другой. При переводе с помощью компьютера устойчивого выражения английского языка: "The spirit is strong, but the flesh is weak", что означает "хотя дух силен, но плоть слаба" компьютер выдал вариант "водка держится хорошо, а мясо пропало". Полисемичность слов, составляющих английское выражение, не могла не породить ошибок в переводе, умноженных языковой комбинаторикой: spirit, кроме приведенных выше значений, переводится еще и как душа, мнение, настроение, водка и т.д., а flesh - как мясо, тело, плоть, мякоть. И это еще не все значения этих слов.

С учетом того, что в русском языке такие явления, как омонимия, полисемия, паронимия (явление частичного звукового сходства при частичном или полном различии значений: поиск - происк, здравица - здравница, скрытый - скрытный), довольно распространены, то создаются благоприятные условия для снижения коммуникативной надежности, а это особенно следует избегать в деловых текстах.


Синтаксический уровень - степень синтаксической сложности конструкций на естественном языке значима как при восприятии, так и при порождении фраз. Трудно понять смысл сложного, длинного предложения, ровно как и правильно построить его. На синтаксическом уровне, особенно в деловых текстах, следует также избегать синтаксической омонимии, ведущей к разным смыслам одного словосочетания, например: словосочетание "портрет Тани" имеет три значения: 1) какой-то портрет, принадлежащий Тане; 2) портрет, автором которого является Таня; 3) портрет, на котором нарисована сама Таня. Словосочетание "парень в зеленой рубашке с голубыми глазами" имеет два разбора: 1) (парень в зеленой рубашке) с голубыми глазами; 2) парень (в зеленой рубашке с голубыми глазами), то есть рисунком на зеленой рубашке при таком синтаксическом разборе являются "голубые глаза".

На семантическом уровне должен четко выражаться общий смысл делового текста.


Рассматривая язык как основное средство общения, нельзя не обратиться к проблеме разграничения базисных понятий лингвистики: ЯЗЫК, РЕЧЬ, ТЕКСТ. Классическая лингвистика пытается установить характер взаимосвязей между этими важными понятиями как с содержательных, так и с функциональных позиций.
ЯЗЫК создает мощную знаковую базу для дальнейшего его применения в различных формах, соответсвующих данным обстоятельствам. Изменение основы языка влечет за собой изменение характера речи.
РЕЧЬ является реализацией языка и в конкретных условиях приобретает конкретную форму, во многом зависящую от обстоятельств, в которых реализуется язык.
ТЕКСТ является письменной формой речи.
Когда мы ставим грамотного человека, владеющего языком в морфологическом, орфоэпическом, синтаксическом и стилистическом отношениях, то в условиях коммуникации он успешно решает вопросы: "как писать?", "о чем писать?", "как деловой текст должен выглядеть вообще?". Это ситуации, которые надо решать в связи с различными формами официально-делового общения.

Понятие релевантности, широко используемое в информационном поиске, вполне подходит для описания модели коммуникативного процесса с помощью естественного языка. В описательной форме эта модель будет выглядеть следующим образом: от идеи сообщения - к выбору языковых средств, происходящему под воздействием внешних формальных условий коммуникации, далее - к порождению совокупности речевых вариантов, в которых (комбинаторно) средствами языка отражена мысль, затем - выбор оптимального речевого варианта, соответсвующего формальным и содержательным требованиям, и наконец - текстовая реализация

избранного текстового варианта, являющегося релевантным.

Поскольку исходная идея формируется с использованием средств языка, испытывая при этом воздействие условий коммуникации, то решающим становится критерий выбора языковых средств. Очевидно, что в результате могут появиться различные речевые варианты, которые в разной степени соответствуют всем требованиям данного коммуникативного процесса. Определение наиболее соответсвующего ситуации и коммуникативной задаче (т.е. релевантного) процесса - дело опыта и знаний. Разная степень произвольности в выборе языковых единиц связана как с формальными требованиями, так и с языковыми ресурсами, используемыми для коммуникативных целей, а также с речевой традицией общества.

Довольно показательными в этом отношении являются тексты официально-делового стиля, для которых влияние дополнительных факторов становится столь значимым, что они не просто произвольно сочиняются,

а составляются, то есть используют некоторые заготовки, относящиеся к разным языковым уровням.

Упомянутый выше термин ТЕКСТ как организованная, определенным образом зафиксированная речь очень важен, так как он является и отражением языкового материала, и представителем определенной формы коммуникации, отражающий и материалом, и оформлением определенный вид коммуникативной

ситуации.

Таким образом, реализация языка в определенных коммуникативных условиях способствует формированию текста, в определенной степени отражающего условия коммуникации. Потенциальная изменяемость, вариантность зафиксированной речи (текста), соответствующей ситуации, отражает как возможности языка, так и влияние экстралингвистических факторов, то есть реальных условий, в которых язык функционирует.
Вопросы для самоконтроля
1. Что такое деловой текст? Каковы его особенности?

2. Перечислите существующие языковые уровни.

3. Приведите примеры морфологической полисемии.

4. Что такое омонимия, парономия и полисемия на лексико-фразеологическом

уровне? Проиллюстрируйте примерами.

5. Приведите примеры синтаксической омонимии.

6. Что такое язык, речь, текст? Объясните различия.

13. Дифференциация языка и функциональные стили
Общественно-языковая практика в разных сферах деятельности человека сопровождается специализацией используемого в них языка. Типичные формы языка, используемые в тех или иных типичных обстоятельствах, представляют СТИЛИ. К сожалению, однозначного понимания стиля языка не существует, что свидетельствует о сложности и противоречивости этого понятия (см. разд. 1). Типичность, устойчивость ситуациий, многократно повторяемых в разное время и в разных пространственных координатах, создают в языке ПОЛИФОРМНОСТЬ, при которой за типичной ситуацией закрепляется некоторая совокупность языковых средств.

Начиная разговор о стилях, принципиально важно рассмотреть такое явление, как дифференциация языка. Основной этап дифференциации - это разделение современного русского языка на ЛИТЕРАТУРНЫЙ язык и его НЕЛИТЕРАТУРНУЮ форму. Нормированность литературного языка - одно из важных его качеств. При этом нормированность распространяется на все языковые уровни. Зарождение и формирование литературного языка - это сложный и длительный процесс, который здесь мы не будем рассматривать.

Формы языка, не соответсвующие языковой норме и принадлежащие разным социальным группам со сниженной языковой компетенцией, называют СОЦИОЛЕКТАМИ, в отличие от региональных разновидностей одного языка, которые называют ДИАЛЕКТАМИ. Говоря о сферах функционирования языка, мы имеем в виду его использованиев в различных типовых ситуациях. В настоящее время количество стилей русского языка, которое выделяется современными исследователями, не является постоянной величиной.

В прикладной и математической лингвистике большое внимание уделяется даже не стилям, а подъязыкам. Подъязык - это набор языковых элементов и их отношений, характерных для определенной предметной области знаний, например, подъязыки экономики, техники, информатики, медицины и пр.

Языковой стиль при этом определяется как подсистема языковых элементов и их отношений, и который отличает тексты с однотипной целевой установкой от подсистем с иными функциональными задачами. Таким образом, подъязык связан с тем, о ЧЕМ говорят, а стиль - КАК говорят.
13.1. Функциональные стили
Как упоминалось выше, количество функциональных стилей русского языка по-разному определяется разными лингвистическими школами. Остановимся на тех стилях, которые выделяются большинством исследователей-лингвистов.
Стиль художественной литературы (художественный стиль). В силу крайней индивидуальности речи каждого участника творческого художественного процесса, общие признаки этого стиля сталкиваются с противоречиями, обусловленными индивидуальными особенностями творчества и языкового использования каждого отдельного автора.
Разговорный стиль (иначе бытовой). Реализуется в устной форме. Характеризуется высокой степенью отступлений от требований нормы, зависимостью от условий коммуникации, многообразием

установок и т.д. Этот стиль - один из самых неоднородных с точки зрения диапазона используемых языковых средств.


Публицистический, научный, официально-деловой стили. Являются группой функциональных стилей книжно-письменного языка и тоже считаются неоднородными стилями.
Относительная нестрогость публицистического стиля обусловлена эмоциональной составляющей и "социальной оценочностью". Развитие жанрового разнообразия публицистики расширяет спектр стилевых средств и размывает границы между публицистикой, официально-деловыми, техническими и научными текстами.
Множество подъязыков, создаваемых на основе правил общего языка и отличающихся от составляющих последнего лексико-фразеологическим составом, грамматикой, формой представления сообщения, может называться "языком научной прозы" или "языком деловой прозы". При этом термин "деловая проза" используется при наименовании того, что относится к средствам и текстам официальнл-делового стиля.

Термин научная (научно-техническая) проза относится к текстам, представляющим научный стиль. Интерес к текстам научного стиля обусловлен двумя обстоятельствами:



  1. поисками оптимальных языковых средств для человеко-машинного общения и

  2. необходимостью оптимизации научного обмена в условиях количественного роста и качественного усложнения накапливаемых знаний.

Очевидная связь между научно-техническим и официально-деловым стилями часто в практике обработки текстов ведет к их неразличению, объединению в один "метастиль". Близость этих стилей определяется такими общими свойствами, как:

- наличие согласованных ограничений на использование языковых средств, регламентация стандартизирующими и унифицирующими документами;

- отражение документами обоих стилей того, что называют "производственными отношениями";

- тексты связаны с официальным статусом лиц, участвующих в их создании, хранении, обработке и использовании;

- модельность ситуации определяет ту формализованность, которая относится ко всем языковым уровням таких текстов;

- большие возможности, относящиеся к автоматизации технологических процессов по созданию, обработке и использованию текстов;

- способность текстов обоих стилей поддаваться автоматическому переволу и реферированию, информационному поиску и другим аналитико-синтетическим операциям.

При формировании текстов обоих стилей используют высокую степень нормирования, которая осуществляется с помощью дополнительных инструментов: словарей, стандартов, списков, клише (штампов) и т.д. (Нормирование - это ряд последовательных процедур ограничительного характера). Разнообразие документов одного стиля, их функциональная и лингвистическая неоднородность свидетельствуют о том, что разбиение на функциональные стили является слишком общим и условным. Степень внутренней неоднородности стиля определяет количество его подстилей как разновидностей основного варианта. На практике существует взаимопроникновение стилей, что как раз и характерно для научно-технического и официально-делового стилей. В конечном счете, проблема выявления и определения функциональных стилей - это задача классификационнаяя и при этом совсем непростая, с учетом сложности лингвистических объектов.


13.2. Официально-деловой стиль (документ).
Трудность определения официально-делового стиля связана с большой неоднородностью типов текстов, представляющих этот стиль. Зта неоднородность имеет многоуровневый характер: количество подстилей, о которых упоминалось выше, в официально-деловом стиле трудно определить и провести условные границы между ними. При этом наблюдается парадокс официально-делового стиля: при высоком уровне формализованности материалов, однозначная внутренняя стратификация стилей и их составляющих удовлетворительных результатов не дает. Поэтому найти достаточно точное и строгое определение официально-делового стиля довольно сложно. Исторические корни формирования этого стиля восходят к приказному делопроизводству. Определить окончательным образом официально-деловой стиль еще не пришло время, так как невозможно даже перечислить исчерпывающим образом типы документов из-за отсутствия их конечного списка. Можно лишь определить ряд системных признаков этого стиля. К этим признакам относятся:

- установление посредством документа экономических или правовых отношений между субъектами этих отношений;

- непосредственная или опосредованная связь с различными государственными структурами;

- отбор некоторых формальных признаков, относящихся к оформлению вспомогательных элементов, внетекстовых параметров;

- нейтральность, отсутствие эмоциональности, полнота и точность формулировок, повторяемость, высокая частота архаичных или штамповых конструкций.

В отношении официально-делового стиля наиболее последовательно реализуются приемы стандартизации и унификации. При этом стандартизуются прежде всего лексико-фразеологические и синтаксические составляющие. В настоящее время официально-деловой стиль русского языка - один из наиболее динамично развивающихся. Центральным понятием официально-делового стиля является ДОКУМЕНТ. Самое лаконичное определение этого термина дано в Оксфордском словаре: "документ - это текст или изображение, имеющее информационное значение". Универсальное определние документа как "любого материального носителя с закрепленной любым способом информацией на любом языке" также не отражает всей полноты использования этого термина.

Остается не до конца разрешенной и проблема жанрового разнообразия документов. Существующие классификации жанров оставляют много вопросов. В настоящее время предлагается следующее определение. Жанр документа - это функциональная разновидность речи, имеющая стандартизованную форму отражения, опирающаяся на средства официально-делового стиля и отвечающая требованиям композиционно-реквизитного состава, предусмотренным нормой и устоявшейся практикой. Заметим, что классификация документов не имеет

единого основания. При этом отмечается, что исходные признаки классификации имеют в основном внеязыковой характер.


Вопросы для самоконтроля
1. Что такое дифференциация языка?

2. Поясните разницу между социолектом и диалектом.

3. Что такое подъязык?

4. Перечислите основные функциональные стили.

5. Какие общие свойства у научно-технического и официально-делового стилей?

6. Каковы системные признаки официально-делового стиля7


14. Композиционные особенности делового текста
Работая с деловыми текстами или документами, надо знать, как правильно их составлять. Чаще всего под композицией документа понимаются особенности пространственной соотнесенности частей документа, построение документа с точки зрения взаиморасположения тематически завершенных микротекстов в пределах документов, их физическое и смысловое позиционирование. Довольно интересным является подход, в котором композиция связывается с понятием информационной емкости документа, то есть композиционные составляющие влияют на информативность документа, иными словами, на реальное количество информации, вложенной в текст.

В отличие от текстов научно-технического стиля (монографий, статей, тезисов, отчетов и различных инструкций), имеющих довольно много общего по причине одинаковой целевой направленности, тексты деловых документов отражают слишком разные цели. Универсальная структура научно-технического текста выглядит довольно устойчиво: постановка проблемы - гипотеза - объем исследований и терминология - общее рассмотрение проблемы - исторический обзор (анализ проблемы) - методика изучения и анализ полученных результатов - неблагоприятствующие факторы - аналогии - анализ причин, выделение важнейших противоречий и факторов - окончательное рассмотрение проблемы - выводы. Не все приведенные компоненты научно-технического стиля должны присутствовать в каждой работе, различные причины будут определять выбор компонента из перечня. Различным будет и объем разделов, соотнесенных с компонентами структуры.

Для деловых же документов установить единую структуру композиционных составляющих вряд ли возможно. Говорить о "правильном" построении документа можно лишь как о проявлении логики и вербализации той части документа, которая предполагает не составление, а сочинение документа (например, заявление, где заданы позиции и их порядок: адресат, адресант, название документа), а суть просьбы или обоснования излагается посредством "свободного", нерегламентированного текста.

Композиция - это в известной степени пространственная характеристика текста. Заданность композиции делового текста решает важную задачу: способствует поддержке таких параметров, как полнота и точность сведений, необходимых для данного типа документов. Регламентация порядка изложения - это одна из основных составляющих композиционной характеристики, которая в значительной мере зависит от функционально-прагматического типа документа. Относительно невелика регламентация в деловых письмах, где ориентиром служит предметный интерес и сложившаяся традиция письма.

При составлении документа мы должны решать, по крайней мере, две задачи: ЧТО нужно и можно сказать в этом документе (определение смысла документа) и КАК это можно сказать, чтоб документ имел соответствующий статус. В число единиц, формирующих деловой текст, войдет большое количество устойчивых словосочетаний как опорных конструкций. Они определяют композицию текста, его модальность и тональность.

В деловом тексте (включая и научно-технические тексты разного рода) обязательно присутствуют рубрикации - выделение в тексте документа составных частей. Кроме ТОЧКИ - знака окончания предложения, для внешнего выражения композиционной структуры текста используется АБЗАЦ, под которым понимается либо отступ вправо на несколько знаков в начале строки, либо пропуск строки между сверхфразовыми единствами. Абзацный пропуск - это композиционный прием, используемый для показа перехода от одной мысли к другой. Наличие абзаца подчеркивает структуру и внутреннюю логику текста. Помимо абзаца, фрагменты в деловом тексте могут иметь также разные функции и размеры. Это могут быть главы, параграфы, разделы, подразделы, части, блоки. На практике текст часто строится так, что параграф и глава соотносятся как часть и целое. Очень часто эти фрагменты имеют свои собственные заголовки. В настоящее время сохраняется довольно большое разнообразие в использовании средств рубрикации.

Интересной и эффективной формой рубрикации является введение внутренних заголовков и подзаголовков. Эти средства не только вполне определенным образом отражают границы между фрагментами, но и логически упорядочивают текст, несут значительную коммуникационную нагрузку, выражая в сжатой форме содержание соответствующего фрагмента. Необходимо также обратить внимание на различия между внутренними заголовками и подзаголовком, следующим за основным заглавием. В этом случае подзаголовок применяется для более полного или аспектного раскрытия содержания. Заметим, что в отличие от текстов иных функциональных стилей, тексты официально-делового стиля чаще всего имеют небольшие размеры, а тексты научно-технической тематики могут быть как небольшими по размеру (инструкции), так и значительными (монографии).
Вопросы для самоконтроля
1. Что понимается под композицией документа?

2. Какие задачи решаются при составлении документа?

3. Что такое рубрикации? Перечислите их виды.

4. Для чего нужны рубрикации?


15. Состав лексико-фразеологических единиц официально-деловых текстов
Заметим, что здесь и далее, говоря об официально-деловом стиле, мы имеем в виду и стиль научно-технических текстов. В качестве общих характерных особенностей этих стилей выделяют следующие качества: точность, простота, ясность, объективность, абстрактность, обобщенность, информационная насыщенность, лаконичность, эмоциональная нейтральность, однозначность, безличность, логическая связность, использование терминологии, символов и графики, стандартизованность. Эти признаки в каждом конкретном тексте указанных выше стилей проявляются в различной степени. Абсолютное большинство перечисленных выше свойств находит свое проявление на лексико-фразеологическом уровне.

Предполагается, что такое качество, как ТОЧНОСТЬ, определяется группой факторов: на лексико-фразеологическом уровне - использованием моносемантической (однозначной по смыслу) лексики, терминологических единиц. При этом отвергается полисемичная (многозначная) лексика, а также лексика с размытыми, неустоявшимися значениями.

ПРОСТОТА как основное проявление рациональности реализуется через отказ от слов с эмоционально-оценочной окраской при одновременном достаточно частом использовани штампов-фразеологизмов. Кроме того, простота исключает словесную вычурность.

ЯСНОСТЬ обеспечивается использованием лексики с устоявшимися значениями, исключением перенасыщенности текста терминологией.

ОБЪЕКТИВНОСТЬ не допускает использования разговорно-бытовой, оценочной лексики, вносящей субъективизм.

Понятию АБСТРАКТНОСТИ также противоречит использование разговорно-бытовой лексики. Абстрактность связана с использованием абстрактной лексики, слов с отвлеченными значениями, строгой официально-деловой лексики.

ИНФОРМАЦИОННОЙ НАСЫЩЕННОСТИ текстов официально-деловых документов способствует включение в них аббревиатур, различной терминологии.

Отказ от поэтизмов, разговорной, просторечной лексики способствует ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ нейтральности.

ОДНОЗНАЧНОСТЬ является принципиальным свойством. Моносемичная (однозначная) лексика, терминологизация, применение приемов, снимающих многозначность (в том числе использование синонимов и повторов), способствуют однозначности документа и невозможности его двоякого толкования.

СТАНДАРТИЗОВАННОСТЬ обеспечивается не только использованием терминологических единиц, но и закреплением тех лексико-фразеологических сочетаний, которые носят характер клише (штампов), даже при непостоянности, вариативности их состава.

Если определить общие характеристики лексико-фразеологических единиц в официально-деловых текстах, то можно выделить следующие.

Способ номинации: стремление к реализации прямых лексических значений; семантическая мотивированность; отсутствие ограничений в использовании слов с мотивированными и немотивированными значениями; реализация общеязыковых закономерностей.

Возможности лексической сочетаемости: в этом отношении тексты официально-делового стиля (в частности, документы) обладают достаточно определенной спецификой, увеличение доли слов с несвободными значениями является одним из проявлений действия унифицирующих законов; унификация, кроме того, связывает используемую лексику.

Характер выполняемых функций: количество единиц со строгой номинацией не просто превышает количество экспрессивно-образных, но первые создают лексическую основу официально-деловых текстов.

Характер связи между лексическими значениями: различен для разных типов лексики, слова с автономными значениями (т.е. относительно независимые в языковой системе, обозначающие в основном конкретные предметы) в официально-деловых текстах заметно варьируют в зависимости от жанровой принадлежности и степени конкретности - абстрактности данного документа.

Надо отметить также, что использование однозначной лексики в текстах официальнл-делового стиля диктуется более общим требованием - необходимостью однозначности самого документа. Совершенно понятно в этом случае желание свести к минимуму встречаемость лексических омонимов, затрудняющих понимание

текста.

Вопрос о степени использования синонимов в официально-деловых текстах не является простым. На первый взгляд, синонимия нежелательна, так как нарушает требования однотипности наименования предметов рассмотрения. Из синонимического ряда выбирается единица, если не стандартизованная, то унифицированная в рамках определенного вида документа. При этом предпочтения определяются традицией, распространенностью, понятийной определенностью самой единицы. С другой стороны, ограничения, ведущие к использованию лишь одной единицы синонимического ряда, противоречат стилевым, доказательно-аргументирующим свойствам текста. Отсюда и ситуации, в которых синонимия может быть признана допустимой и даже желательной.



Большого внимания требуют к себе и паронимические (см. выше) явления, довольно часто представленные в деловых текстах разных жанров. Достаточно обратиться к малой части той высокочастотной лексики, которая встречается в текстах: "уплатить - оплатить", "безответный - безответственный", "командированный - командировочный", "экономичный - экономический", "информативный - информационный", "программный - программистский" и пр. Внимательное отношение к использованию паронимов препятствует искажению смысла делового текста.

Что касается использования фразеологизмов (устойчивых оборотов) в деловых текстах, то их состав довольно узок. В основном используются разнообразные клишированные единицы (штампы).

Анализ официально-деловых текстов различных типов позволяет говорить о ТРЕХ видах устойчивых многокомпонентных единиц:

1) единицы, входящие в состав терминологии соответствующей предметной области. Например, в конкретных документах: "гарантийные условия", "выполнение обязательств", "форс-мажорные обстоятельства", "спецификация компонентов программы", "взаимная ответственность сторон" и пр.;

2) довольно высокочастотные фразеологизмы собственно деловой сферы: "служебный документ", "администраитвно-производственная ситуация", "образец оформления документа", "инструкция пользователя" и др.;

3) стандартные обороты речи, коммуникативные клише, которые с минимальными вариациями воспроизводятся в деловых текстах, придавая им определенную стилистическую окраску. Речь идет о таких единицах, как "учитывая вышеприведенные аргументы", "в связи со сложившейся ситуацией", "довести до Вашего сведения", "в порядке исключения" и т.д. Таким образом, типичность ситуаций порождает формирование класса единиц, называемых "речевыми формулами".


Вопросы для самоконтроля
1. Какие общие характерные свойства у официально-делового и научно-технического стилей?

2. На каком языковом уровне проявляются эти свойства?

3. Каковы общие характеристики лексико-фразеологических единиц в официально-деловых текстах?

4. Чем диктуется использование однозначной лексики?

5. Каковы противоречия в использовании единиц синонимического ряда?

6. Перечислите виды устойчивых многокомпонентных единиц.


16. Синтаксис официально-делового текста
Рассмотрим теперь синтаксические особенности деловых текстов. Принципиальным считается соображение о точности и однозначности официально-делового стиля. Следствия этого соображения, проявляющиеся на синтаксическом уровне, взаимодействуют с рядом других синтаксических особенностей, которые обусловлены лингвистическими, функциональными, историческими и прагматическими причинами.

Первой особенностью предложений в деловых текстах является их насыщенность синтаксическими клише (штампами). Это своеобразные "строительные блоки" предложений. Такая особенность характерна как для делового стиля, так и для научно-технического. В некоторых пособиях даже даны упорядоченные списки клишированных фрагментов предложений. Изучение таких списков может помочь в работе над текстами делового и научного стиля, улучшить эти тексты в стилевом отношении и ускорить работу по их написанию.

Вторая особенность предложений в деловых текстах - насыщенность разного рода второстепенными членами предложений. Связано это с необходимостью максимально снять неопределенности, однозначно определить объекты и отношения, рассматриваемые в таких текстах.

Третья особенность формулируется как гипотеза об особом характере распределительных характеристик предложений различного типа и разной длины. Существует даже утверждение, что сложность описываемых ситуаций и стремление к точности приводят к преобладанию сложных предложений над простыми. Но в этой ситуации пока скорее порождаются новые вопросы, чем решаются старые.

Четвертой особенностью синтаксиса делового текста является тенденция к обезличиванию предложений. На синтаксическом уровне это проявляется в потере подлежащего со значением лица.

Синтаксические особенности включают и способы изложения, в наибольшей степени присущие данному стилю. Из довольно большого набора способов изложения в текстах официально-делового стиля чаще всего реализуются констатирующий, описательный, объяснительный, монологический, повествовательный способы.

К характерным особенностям текстов делового стиля можно отнести также и строгость порядка слов в предложении. Эта строгость является следствием обязательного выполнения условий - однозначности и точности. Иногда отмечается частое употребление инфинитивных конструкций в рассматриваемых нами текстах. По-видимому, часто это связано как с их императивностью ("создать", "обеспечить", "предложить", "приложить" и пр.) -так называемое повелительное наклонение, так и с безличностью как типовой характеристикой этого стиля. Наряду с высокой частотой инфинитивных конструкций, отмечается также частое употребление условных предложений.

В текстах официально-делового стиля рассматривается также возможность употребления неполных предложений, но при этом не рекомендуется регулярное и частое их использование, поскольку это ведет к размыванию принципов стиля и приобретению текстом разговорной окраски.

Встречаемость сложных предложений в рассматриваемых нами текстах достаточно высока. Это обуславливается коммуникативными требованиями определенности и однозначности, так как с помощью сложного предложения более точно выражается сложная, многоаспектная мысль. Вместе с тем, довольно часто встречаются случаи, когда синтаксическая сложность приобретает неоправданно гипертрофированные формы: возникают предложения, которые слишком длинны и трудны для осмысления. Однако, как правило, сложность содержания отражается в синтаксической сложности, но, как и везде, при этом надо знать меру сложности.
Вопросы для самоконтроля
1. Что считается принципиальным для текстов официально-делового стиля?

2. Перечислите особенности предложений в текстах официально-делового

стиля.

3. Какие Вы узнали способы изложения в рассматриваемых нами текстах?



4. Чем обусловлена высокая частота сложных предложений в текстах

официально-делового стиля?



17. Стандартизация и унификация средств в деловых текстах
Рассмотрим роль речевых клише (штампов) в подготовке и восприятии делового текста
Хотя термин КЛИШЕ, о котором мы уже упоминали выше, довольно распространен в современной практической стилистике, но наряду с ним широко используется термин РЕЧЕВОЙ ШТАМП. Содержание этих терминов-синонимов толкуется как "стилистически окрашенное средство речи, отложившееся в коллективном сознании носителей данного языка как устойчивый и наиболее удобный знак для выражения определенного языкового содержания" [4].

Долгое время существовало весьма критическое отношение к речевым штампам при их использовании в текстах большинства функциональных стилей, однако сейчас это считается неуместным при рассмотрении роли штампов в текстах официально-делового стиля. Использование речевых штампов (клише) в деловых текстах является одним из проявлений логико-стилистичеких правил. Если для любого текста официально-делового стиля должен выполняться комплекс условий, таких как унифицированность формы и лингвистических средств, стремление к однозначности, обеспечивающей информационную точность и компактность текста, то устойчивость и относительная малочисленность речевых штампов вполне объяснима, так как они помогают соблюсти вышеперечисленные условия. Таким образом, речевые штампы являются отражением процесса формализации в деловых текстах, а высокая частота встречаемости устойчивых оборотов деловой речи является отражением стандартизованности.

Среди элементов, образующих штампы, отмечается довольно большое их разнообразие:

- глагольные речевые штампы ("ввести в действие", "просим принять участие", "утвердить отчет" и пр.);

- субстантивные речевые штампы ("предварительное рассмотрение", "создание необходимых условий", "организация конференций" и др.);

- наречные и союзные речевые штампы ("согласно полученным данным", "по мере необходимости/возможности", "в силу указанных причин", "в соответсвии с требованиями" и т.д.).

Известно, какие затруднения испытывает большая часть учащихся, студентов, сотрудников разного ранга при составлении деловых бумаг различного рода, поэтому использование речевых штампов в деловых текстах помогает конкретнее, лаконичнее и легче выразить мысль, но при этом надо стараться не перегружать текст излишними штампами: все хорошо в меру. Построение модели делового текста средствами клишированных конструкций может быть интересной учебной и исследовательской задачей.

Все рассмотренное в этом разделе относится к НАПИСАНИЮ деловых текстов с использованием клише. Но и при ВОСПРИЯТИИ делового текста речевые штампы играют положительную роль, так как для опытного специалиста компонентный состав речевых штампов в определенной мере соотносится с содержательно-функциональными особенностями текста.

Таким образом, структурная и смысловая устойчивость речевых штампов служит одним из факторов, способствующих созданию унифицированных и стандартизованных текстов. Формульный характер речевых клише способствует экономии времени, однородности однотипных документов и упрощает написание, обработку и восприятие деловых текстов.
Вопросы для самоконтроля
1. Как толкуется термин клише?

2. Каковы функции и роль клише в текстах?

3. Перечислите типы клише.

4. Чему способствуют клише?

Заключение
В этом разделе нашего курса мы познакомились с тем, что такое инфомационная стилистика, с другими функциональными стилями, в частности, официально-деловым стилем, стилем научно-технических текстов, стилем документов и узнали, чем они отличаются от стиля художественной литературы и разговорно-бытового стиля. Рассмотрели язык как основное средство коммуникации и его основные уровни, познакомились с понятием дифференциации языка, узнали, что такое жанр документа. Коснулись также композиционных особенностей делового текста, его состава и лексико-фразеологических единиц. Узнали, что синтаксис официально-делового текста имеет свои особенности и выяснили, каким образом эти особенности помогают построению и написанию текстов официально-делового стиля. А в заключение рассмотрели, какую роль играют стандартизация и унификация средств делового текста на примере понятия клише.

Все это были в основном теоретические лингвистические аспекты, без знания которых невозможно правильное композиционное составление и грамотное написание статей, отчетов, инструкций, монографий и прочих деловых документов, а также их восприятие.


Литература
1. Андреев Н.Д. Стилистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном

языкознании. - Л., 1984.


2. Винников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические

особенности. - М., 1984.


3. Кушнерук С.П. Документная лингвистика (русский деловой текст). -

Волгоградский гос. университет, 1997.


4. Винокур Т.Г. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
5. Ершов А.П. К методологии построения диалоговых систем: феномен деловой

прозы // Вопросы кибернетики: Общение с ЭВМ на естественном языке. - М., 1982.


6. Городняя Л.В., Несговорова Г.П. Принципы конструирования электронного

учебника по информационной стилистике русского языка. - Новосибирск, 1994.

- 19с. - (Препр. / РАН. Сиб. отд-ние. ИСИ; N19).
7. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М., 1982.

8. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М., 1983.




1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

  • 8. Понятие информационной стилистики
  • 10. Лингвистическая обработка текстов
  • 11. Построение программных средств и информационных моделей
  • 12. Язык как средство коммуникации
  • 13. Дифференциация языка и функциональные стили
  • 13.1. Функциональные стили
  • Стиль художественной литературы (художественный стиль)
  • Разговорный стиль (иначе бытовой).
  • Публицистический, научный, официально-деловой стили.
  • 13.2. Официально-деловой стиль (документ).
  • 14. Композиционные особенности делового текста
  • 15. Состав лексико-фразеологических единиц официально-деловых текстов
  • 16. Синтаксис официально-делового текста
  • 17. Стандартизация и унификация средств в деловых текстах