Соломон и царица Савская: Агиографический субстрат КН

Главная страница
Контакты

    Главная страница



Соломон и царица Савская: Агиографический субстрат КН



страница5/8
Дата03.07.2018
Размер1.17 Mb.


1   2   3   4   5   6   7   8

Соломон и царица Савская: Агиографический субстрат КН


Центральный сюжет КН — посещение Соломона царицей Савской, рождение у них сына Менелика и, наконец, похищение последним Ковчега Завета и водворение его в Аксуме101.

Аллегорический смысл рассказа формулируется эксплицитно в нем самом. «Имя Соломон означает, на сокровенном языке, по пророческому толкованию, Христос (). Как Соломон построил Храм Божий, так и Христос воскресил Свою плоть и сделал ее Церковью102...» (и т. д.) (гл. 66; с. –/62–63). Как само отождествление Соломона со Христом, так и его главный мотив — храмоздательство того и другого — является для раннехристианской и даже ранневизантийской экзегетики типичным; не исчезло оно и в более поздней традиции103. Оно присутствует и в Одах Соломона, восходящих, приблизительно, к той же традиции, что и надпись на «чаше Соломона»104. Мотив столь распространен, что трудно его локализировать, хотя и видно, что он восходит к самым ранним временам.

Другие мотивы центрального сюжета КН не столь легко соотносятся с тем, что мы знаем о раннем христианстве. Но знание о том, что имя «Соломон» в КН, как и, например, в Одах Соломона, является христологическим титулом, даст нам некий ключ.

    1. Царица Савская: «Македа» и Церковь


Имя царицы Савской в КН давно привлекает внимание своей загадочностью: Македа. Это имя не встречается больше ни в одном памятнике ни на одном языке105. В самом тексте КН содержится довольно любопытное объяснение, которое, однако, приходится целиком отнести на счет редактора арабской версии (одного из источников?) КН106. Современными учеными было выдвинуто только две гипотезы; одна принадлежит Э. Уллендорфу, другая — П. Александеру107. Обе предполагают, что до нас дошел испорченный вариант имени. По Уллендорфу, исходная форма была «Кандака» (ср. Деян. 8, 27); траекторию искажения он реконструирует как или 108 / / , считая все изменения случайными. Александер связывал форму имени с Александром «Македонским», также подразумевая случайность всех последующих искажений109. Впрочем, надо уточнить, что обе эти гипотезы интенсивно обсуждались уже в 1870-е гг., когда КН впервые была введена в научный оборот110.

Мне представляется, что имя «Македа» не является, собственно говоря, искаженным, и может быть понято не гипотетически, а вполне строго. Для этого нужно определить его место в контексте его собственной традиции — традиции, отождествляющей Христа и Соломона.


      1. Брак Соломона — брак Христа: Македа и Церковь


В традиции представления Христа как нового Соломона, поскольку она прослеживается у церковных авторов (начиная с Оригена), царица Савская служит образом Церкви. В этой традиции явно подразумевается какая-то форма бракосочетания Соломона с царицей (о чем Библия умалчивает), так как проводятся аналогии именно с бракосочетанием Христа и Церкви. Ориген особенно подробно трактует этот сюжет в своем толковании на Песнь Песней. Христианские авторы подчеркивают, что царица проображает Церковь от язык, чем указывается на отвержение иудеев111; однако, последний момент едва ли был исконным для этой традиции, корни которой надо искать глубже — еще в предхристианском иудейском мире.

Литургически и топографически указание на брак Соломона и Песнь Песней, в контексте типологии брака Христа и Церкви отсылает нас к богослужению Сионской горницы в Иерусалиме. Соответствующий иерусалимский материал сохранился — хотя и весьма отрывочно.

Речь идет, как минимум, о двух источниках. Первый из них — насыщенная литургическими подробностями проповедь св. Иоанна II Иерусалимского на освящение церкви Св. Сиона в 394 г.112 Проповедник описывает литургическое устройство церкви, разделенной на восемь «кругов». Каждый из кругов имеет и собственное «типологическое» значение. Восьмой «круг» — последний и самый главный. Это и «храм Соломона», и «храм Зоровавелев, егоже Иисус сын Иоседеков повтори» (гл. 86; с. 302/124). Но, вместе с тем, данный круг — это и брачный чертог «нового благовещения», того брака, в котором «невеста — Церковь, и жених — Христос» (перефразировано Еф. 5, 32) (гл. 87; с. 302/124). Сию невесту предузрел Соломон, воспев этот брак в Песни Песней, которая по этому случаю обильно цитируется (гл. 88; с. 303/124). Наконец, это «горница», в которую приходит Дух Святый, чтобы сделать нас храмом Святаго Духа (1 Кор. 6, 19; приводится еще много библейских цитат о даровании Св. Духа собранию верных; гл. 89; с. 303/124–125), в которой невозможно не признать Сионскую горницу — тем более, что проповедь произносится при освящении церкви на Св.Сионе113.

Есть основания полагать, что и архитектурно Аксумская церковь Св. Сиона повторяла литургическое устройство Сионской горницы. Непосредственного архитектурного сходства могло и не быть, но, вероятно, имело место воплощение в архитектуре — пускай, и неодинаковой — весьма близких литургических функций114.

Итак, типология брака Соломона с Царицей Савской как брака Христа и Церкви имела литургическую и топографическую «реализацию» в церкви Св. Сиона в Иерусалиме. Эта церковь была также «типологически» Храмом Соломона, то есть первым Храмом, а заодно и Храмом Зоровавеля — то есть вторым Храмом. — Это несмотря на то, что руины второго Храма любой желающий мог видеть вовсе не на Сионе, а на Храмовой горе115.

Впрочем, наш первый источник не содержит прямой ссылки на историю Соломона и Царицы Савской. Такая ссылка имеется в другом источнике — также представляющем иерусалимское предание о Сионской горнице, однако, в гораздо более древней форме. Речь идет о Житии пророка Исаии из так называемых Vitae prophetarum, или, согласно греческому названию этого памятника, сохранившегося по-гречески и во многих восточных версиях, — Имена пророк и откуду суть и где умроша и како и где погребошася116. Это произведение сохранилось только в христианской среде, но, как теперь считается общепризнанным, оно восходит к дохристианскому иудейскому миру, предположительно, I в. по Р. Х. Само собой, что такой возраст сборника предполагает еще бульшую древность входящих в него отдельных преданий. Вопрос о языке оригинала — семитском (еврейском? арамейском?) или греческом — остается спорным; в последние годы, похоже, складывается научный консенсус в пользу греческого. Для нас, однако, важен не столько язык, на котором был составлен сборник, сколько язык той среды, в которой вырабатывались отразившиеся в нем богословские концепции, — а этим языком был, вне всякого сомнения, еврейский. Традиции этой среды были отвергнуты талмудическим иудаизмом, но зато приняты христианством, — причем, в качестве весьма и весьма авторитетных; это видно, в частности, по обилию христианских версий и списков памятника (среди прочих версий имеется и эфиопская117).

Интересующее нас сообщение Жития пророка Исаии состоит в следующем (даю буквальный пер. с греч. на слав.): «Соломон бо сотвори гробы, Давиду описавшу (??™ ???r? ????????????)118, к востокам Сиона, яже имать вход от Гаваона, отстояще града поприщ двудесяти, и сотвори извилисто здание недоразумеваемое (??r d????? ?????N? ???????? P??????????)119, и есть даже до днесь многим от священник неведомо, людем же всим120; зде имяше царь злато еже от Ефиопии и ароматы (E???s ?q??? ? ??????˜? ?’ ??????? ?’ d? ?k??????? ??r ?N P??????)». Далее повествуется, что именно эту сокровищницу («тайну Давида и Соломона») царь Езекия показал язычникам, «осквернив кости отец своих», за что и был наказан пресечением рода (4 Цар. 20, 12 сл.)121.

Приведенный текст, хотя точно и не датированный, стоит первым в хронологическом списке свидетельств о Сионской горнице как месте некоего культа, предваряя описания паломников IV и последующих веков122. И именно в таком — дохристианском иудейском и, в то же время, авторитетном для христиан, — источнике мы встречаем прямое указание на историю с Царицей Савской: ведь это она доставила Соломону «злато еже от Ефиопии и ухания».

Это позволяет утверждать, что и за проповедью св. Иоанна Иерусалимского на освящение церкви Св. Сиона стояла не просто «типология», а совершенно конкретные местные предания о Сионе. Сакральный брак Соломона с Царицей Савской — о котором не упоминает Библия, но который сохранился в Предании, — прообразовал собою не просто союз Бога и Его Церкви (как в ветхозаветном, так и в новозаветном смысле слова), но еще и единственный и неповторимый Храм, основанный на горе Сион.

Итак, в Иерусалиме с Сионом связывалась память о браке Соломона с Царицей Савской. Теперь посмотрим, связывалась ли в КН память о горе Сион (не о Ковчеге, который там тоже называется «Сион») с Царицей Савской.


      1. Сион: гора святая — «гора Македы»


Все известные мне попытки найти объяснение имени «Македа» проигнорировали очевидный факт: «Македа» в КН дает свое имя еще и горе, которая становится эфиопским Сионом после водружения на ней Ковчега Завета.

«Гора Македы ()123», по КН, — это название столицы Эфиопского государства, построенного самой царицей Македой и названной по ее имени (гл. 84; с. /87. Ср. гл.92; с. /98: упоминание «обновления» «Царства Давида» «в столице Гора [вар.: граде] Македы, в доме Сиона»). У «подножия» этой горы (таким образом, имеется в виду действительная гора) Македа устраивает «скинию» для «Сиона» («Сионом» здесь называется Ковчег Завета) (гл. 85; с. /87–88)124. Итак, «Гора Македы» — это и «дом Сиона»: святая гора и святой град, место Скинии.

Но что может значить «гора святая» в контексте КН? — Очень многое. Как уже было отмечено, гл. 55 КН представляет перенесение Ковчега в Аксум как новый Исход: перед Ковчегом вновь расступается море Чермное125. Но одно из «резюме» смысла Исхода, содержащееся в самой книге Исход (15, 17) и, что еще важнее, во всех видах богослужебной псалтири (в качестве одной из «библейских песен», а именно первой126), звучит так: Введ насади я в гору достояния Твоего, в готовое жилище Твое, еже соделал еси, Господи, святыню, Господи, юже уготовасте руце Твои. F??????? (слав. святыня) здесь, как и во многих других местах, служит эквивалентом еврейского , что означает, буквально, «святилище».

Связь «горы» и «церкви / святилища» до сих пор сохраняется в эфиопском богородичном празднике 21 хедара: он называется «Праздник Марии, горы Сионския».

Стих Исх. 15, 17 дает нам точное описание того, чем является «гора Македы» в КН: это и святая гора, и жилище Божие, и святилище — персонифицированные в женском образе, соответствующем ветхозаветным и раннехристианским традициям персонификации Сиона и Церкви. Именно Сион рождает Мессию (Ис. 66, 7–9; ср.: 4 Езд. 9–10; Апок. 12) — подобно тому, как Македа рождает «Давида» (Менелика). «Святилище» по-еврейски называется . Теперь нам предстоит посмотреть, насколько далеко это название от имени «Македа».

      1. «Македа» — 


Необходимо учесть всю траекторию движения текста КН от версии к версии, а именно, то, что перед арабской версией — той самой, в которой уже точно наличествовало имя «Македа», — возможно, была коптская, а коптской должна была предшествовать (хотя бы для нашего вставного рассказа) греческая127. Вопрос о коптском тексте-посреднике решающего значения не имеет, так как в транслитерациях иностранных слов греческий язык в Египте функционировал, приблизительно, по тем же правилам, что и коптский128.

Таким образом, задача сводится к возможности или невозможности найти греческую транслитерацию для еврейского , которая могла бы привести к форме «Македа» (или) в арабском. Такая греческая транслитерация должна была бы возникнуть в грекоязычной иудейской среде и затем дойти до автора греческого Vorlage КН.

Тут надо заметить, что семитский чаще всего передается греческим ? (в отличие от , передаваемого через ?), а  — через ?. Тогда для «корректной» греческой транслитерации  мы были бы вправе ожидать чего-то близкого к *???d??. При дальнейшей трансляции этого слова через арабский сохранность гласных звуков, разумеется, не обеспечивается. Что же касается конечного слога ‑??, то и он очень легко мог отпасть уже и в греческом (на египетской почве) или в коптском — если только его стали воспринимать как окончание греческого существительного129. Таким образом, учитывая только закономерные трансформации транслитерированного слова при перенесении в соответствующую языковую среду и без всяких предположений о чисто случайных искажениях130, мы можем реконструировать для греческого Vorlage форму *?.?.d(.), где точками обозначены гласные звуки неизвестного качества.

Подобная реконструкция, сама по себе, была бы слишком гипотетичной и ничего бы не доказывала. Но в нашей системе доказательств ее место гораздо более скромное: она призвана проиллюстрировать лишь принципиальную возможность превращения еврейского термина  в эфиопское имя «Македа». Оказывается, что такая возможность есть. Осуществилась она в реальности или нет — это должно быть выяснено не лингвистическими методами, а анализом материала соответствующих богословских и литургических традиций. Такой анализ был предпринят чуть выше. Он показал, что имя «Македа» возникает именно там, где исконное место для : это и название «горы» — «Горы Святилища» (можно даже перевести «Храмовой горы»), того места, которое является окончательной целью Исхода через Чермное море, — а также имя Церкви — невесты Христа-Соломона.

Итак, в том же смысле, в каком Соломон в КН означает Христа, Македа означает здесь Церковь. Точнее же было бы сказать, что такой смысл был в архаичном источнике греческого Vorlage КН, а для составителя КН он уже, кажется, не был вполне понятен (коль скоро он воспринимал «Македу» как уже не подлежащее дальнейшей «этимологизации» имя собственное).

Упомянутый архаичный источник греческого Vorlage КН восходил к реальным иерусалимским преданиям, связанным с Сионской горницей, — близким к тем, что отразились в проповеди св. Иоанна Иерусалимского и в Vitae prophetarum. Эти предания, хотя и рано попали в грекоязычную среду, имели иудейское происхождение, и их «концептуальный аппарат» должен был формироваться там, где основным языком богословия был еврейский (именно еврейский, а не арамейский131). В такой среде отождествление Царицы Савской с понятием , равно как появление греческой транслитерации последнего, выглядело бы совершенно естественно.

Что касается «траектории» передачи данной сионской традиции в Аксум, то мы можем лишь повторить наш прежний вывод (раздел 2.3.5, вывод 4): она может быть и прямой, и опосредованной Константинополем...

Ниже мы проанализируем еще одну архаичную традицию, отразившуюся в нашей «вставной новелле». Ее корни обнаружатся в той же среде, что и корни рассказа о Соломоне и Царице Савской, что, в свою очередь, подтвердит атрибуцию обеих традиций архаичному источнику греческого Vorlage КН.



    1. Каталог: text
      text -> Девиантное поведение: понятия, разновидности, механизм возникновения
      text -> Хроническая артериальная недостаточность
      text -> «Приобщение обучающихся к этнокультурному образованию в современных условиях»
      text -> Регулирование работы газовых скважин на завершающей стадии разработки залежей по результатам экспериментальных исследований газожидкостных потоков в вертикальных трубах
      text -> Совершенствование гидродинамического моделирования промысловых газосборных сетей, транспортирующих газожидкостные смеси
      text -> Вопросы к экзамену кандидатского минимума «История и философия науки»
      text -> Программа дисциплины «основы культуры химического языка и терминологии»
      text -> Программа по биологии для учащихся старших классов в условиях дополнительного образования
      text -> Лекция №4 для студентов 3 курса стоматологического факультета
      text -> Древний иран
1   2   3   4   5   6   7   8

  • Царица Савская: «Македа» и Церковь
  • Брак Соломона — брак Христа: Македа и Церковь
  • Сион: гора святая — «гора Македы»
  • «Македа» — 