«Евгений Онегин»

Главная страница
Контакты

    Главная страница



«Евгений Онегин»

Скачать 140.66 Kb.


Дата29.08.2017
Размер140.66 Kb.
ТипРеферат

Скачать 140.66 Kb.

ГБОУ Гимназия №1505

«Московская городская педагогическая гимназия - лаборатория»




Реферат

Французские «следы» в пушкинскую эпоху на примере романа «Евгений Онегин»
Автор: ученица 9 класса «Б»

Варако Николь



Руководитель: Полякова С. П.

Москва


2015

Оглавление


Введение 3

Глава 1 5

Влияние французской культуры на распорядок дня и развлечения светского человека 5

Глава 2 9

Влияние французской культуры на образование дворян 9

Заключение 12

Список литературы 14




Введение


Актуальность исследования: А. С. Пушкин - основоположник современного русского языка. В то время, когда он жил и творил, французский язык и культура играли очень важную роль. Их влияние распространялось на язык, образование, развлечения и увеселения дворянина ХVIII века. Полноту этого влияния Пушкин отразил в романе в стихах «Евгений Онегин». По словам В. Г. Белинского, роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин" - это "энциклопедия русской жизни"1. В своем романе Пушкин не только показывает быт и нравы светской аристократии и поместного дворянства своего времени, но и вводит новые русские слова и обороты взамен французских. Ярким примером этого является письмо Татьяны, «в оригинале написанное на французском»: в ту эпоху выражение чувств происходило лишь на французском языке, так как «образованные люди не имели еще в своем распоряжении средств выражения сложных и тонких чувств и мыслей»2.

В романе «Евгений Онегин» встречается немалое количество французских слов и выражений. Сам автор комментирует это, часто с иронией, показывая обилие французских слов и семантических оборотов в русском языке и, в то же время, вводя их в литературный русский язык как уже укоренившиеся слова. Например, при детальном описании наряда Онегина в первой главе, он использует французские слова, записанные кириллицей – нечто абсолютно новое, то, чего еще не делал до него никто:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Иномплеменными словами…3

Пушкин говорит о том, что русский язык не может отразить всю палитру чувств и переживаний дворянина XIX века. Он объясняет эти трудности тем, что в ту эпоху в русском языке не хватало слов для выражения своих тонких мыслей и личных переживаний. Русское интонирование также не соответствовало высоким высказываемым чувствам в отличие от французского интонирования. Литературный русский язык находился в процессе становления, средства выражения языка были несовершенны. Пушкин старался создать новый русский язык, создавая все новые слова, формы, обороты и выражения (кокетка, жеманство).
Объект исследования: русский язык пушкинской эпохи

Предмет исследования: особенности использования французского языка и французского этикета в русской культуре пушкинской эпохи на примере романа «Евгений Онегин»

Цель исследования: изучение роли и влияния французского языка и культуры в романе "Евгений Онегин"

Гипотеза исследования: влияние французского языка и культуры наиболее ярко будет проявляться в таких сферах, как образование дворян, уклад жизни и быт, способы развлечения и виды увеселения

Задачи исследования:


  • Проанализировать имеющуюся литературу по теме исследования

  • Определить в романе «Евгений Онегин» сферы, в которых влияние французского языка наиболее ярко выражено

  • Проанализировать влияние французского языка и культуры на указанные сферы



Глава 1

Влияние французской культуры на распорядок дня и развлечения светского человека


От короля Франции Людовика XIV пошла мода на праздное времяпрепровождение. В Россию она была завезена французскими аристократами – иммигрантами и пользовалась невиданной популярностью.

Во времена, описываемые Александром Сергеевичем Пушкиным в романе «Евгений Онегин» распорядок дня столичных дворян имел некоторые типические черты. Он описывается следующим образом.

К двум-трем часам чашка кофе и утренняя процедура приведения себя в порядок сменялись прогулкой. Она могла быть пешей, конной или в коляске и занимала около одного-двух часов. Прогулка осуществлялась каждый день и называлась le tour imperial(в переводе с французского языка «императорский круг»). Именно в эти часы и гулял Евгений Онегин по бульвару:

Онегин едет на бульвар

И там гуляет на просторе,

Пока недремлющий брегет

Не прозвонит ему обед.4

В этом четверостишье А. С. Пушкин заменяет «Невский проспект» на «бульвар», так как во Франции было очень модно гулять по бульвару в ту эпоху(по проспекту не гуляли, а ездили на конных экипажах). «Брегет» - также французское слово. Пушкин намеренно не пишет «часы», потому что это было одним из веяний моды.

Около четырех часов наступало время обеда. Холостые молодые люди редко содержали повара и предпочитали обедать в ресторанах. Лучшие рестораны находились, конечно же, на Невском проспекте, и каждый посещался определенным кругом лиц. «Появиться в том или ином ресторане означало явиться на сборный пункт холостой молодежи. А это обязывало к определенному стилю поведения на все оставшееся до вечера время» [С. 574]. Меню ресторанов состояло из французских блюд:

И трюфли, роскошь юных лет,

Французской кухни лучший цвет,

И Страсбурга пирог нетленный

Меж сыром лимбургским живым

И ананасом золотым.5

Пили вино и шампанское только французского производства:

Но ты, Бордо, подобен другу,

Который, в горе и в беде,

Товарищ завсегда, везде,

Готов нам оказать услугу

Иль тихий разделить досуг.

Да здравствует Бордо, наш друг!6

После обеда молодые дворяне стремились заполнить временной промежуток между рестораном и балом. Одной из таких возможностей был театр. Помимо художественного зрелища, он также представлял собой «своеобразный клуб, где происходили светские встречи, а также место любовных интриг и доступных закулисных увлечений» [C. 574]:

Театра злой законодатель,

Непостоянный обожатель

Очаровательных актрис,

Почетный гражданин кулис,

Онегин полетел к театру…7

В театре часто шел балет – традиция, также заимствованная из Франции:

Балеты долго я терпел,

Но и Дидло мне надоел.8

Частные вечера начинались около семи часов. Мы можем также проследить динамику: в 1799 году званый обед у главнокомандующего в Москве начинался в три часа, а вечер начинался в семь и заканчивался, самое позднее, в час. В 1807 году к Т. И. Тутолмину (главнокомандующему в Москве) на вечер съезжались с девяти до десяти часов. В 1812 же некая мадам Сталь, будучи в Москве, завтракала в два часа дня. К началу двадцатых годов XIX века обед сдвинулся к четырем часам, а начало вечерних собраний к десяти часам, «щеголи же не приезжали на балы до полуночи. Там, где после бала имел место ужин, он проходил в два-три часа ночи»9:

Что ж мой Онегин? Полусонный

В постелю с бала едет он:

А Петербург неугомонный

Уж барабаном пробужден.10

В данном четверостишье мы можем видеть грамматическую кальку «постелю», снятую с французского языка.

Именно такую жизнь и ведет главный герой романа, Евгений Онегин. Но стоит отметить, что лишь малая часть дворянской молодежи Петербурга в XIX веке могла позволить себе вести фривольную жизнь. Не считая служащих, такую жизнь вели богатые молодые люди из знатного рода, и их служба чаще всего носила лишь фиктивный характер. Офицер-гвардеец в младших чинах с раннего утра должен был находиться в своем эскадроне, роте или команде. «Право вставать как можно позже являлось своего рода признаком аристократизма, отделявшего неслужащего дворянина не только от простонародья или собратьев, тянущих фронтовую лямку, но и от деревенского помещика-хозяина»11. Эта мода была завезена в Россию вместе с иммигрантами-роялистами. Для светских дам Парижа являлось особой гордостью то, что они никогда не видели солнца: они просыпались на закате и засыпали до восхода. Их день начинался вечером и заканчивался в предутренних сумерках. Авдотья Голицына даже получила прозвище «Princesse Nocturne» (princesse в переводе с французского означает «принцесса, княгиня», а nocturne означает «ночная» или, как существительное, «ночная бабочка»). Эта «Ночная Княгиня» ни разу не появилась при дневном свете и за всю свою жизнь ни разу не увидела солнца; гостей в своем особняке она также принимала только ночью.

В романе в стихах «Евгений Онегин» значимое место в дворянском времяпрепровождении занимают танцы: А. С. Пушкин посвящает им отдельные авторские отступления:

Увы, на разные забавы

Я много жизни погубил!

Но если б не страдали нравы,

Я балы б до сих пор любил.

Люблю я бешеную младость,

И тесноту, и блеск, и радость,

И дам обдуманный наряд;

Люблю их ножки; только вряд

Найдете вы в России целой

Три пары стройных женских ног.12

Танцы были очень важным элементом в структуре дворянского досуга. На них дворяне реализовывали свою общественную жизнь. Таким образом, бал был «областью непринужденного общения, светского отдыха, местом, где границы служебной иерархии ослаблялись» [С. 576]. На балу действовали уже другие, неслужебные критерии ценностей. Они давали возможность молодому поручику, ловко танцующему и пользующемуся расположением дам, почувствовать себя выше стареющего и потрепанного войной полковника. Однако бал также оказался формой социальной организации, одной из немногих дозволенных форм коллективного быта в России той эпохи. Светская жизнь получила отчасти ценность общественного дела. Постепенно возникали правила бала, а сам он становился представлением, в котором все делалось по образцу; каждое действие влекло за собой типовые эмоции, фиксированное поведение. Бал превращался в строгий ритуал. В эпоху Онегина он начинался полонезом, который заменял менуэт, отошедший в прошлое вместе с королевской Францией, однако в романе полонез не упоминается ни разу.

Итак, распорядок дня и развлечения аристократов онегинской поры во многом были заимствованы у французской аристократии времен Великой Французской революции: основное времяпрепровождение занимали балы, застолья, прогулки, охота и всевозможные развлечения.



Глава 2

Влияние французской культуры на образование дворян


Другой сферой, на которую значительно повлияла Франция и ее культура, было образование и служба дворян. Образование во времена А. С. Пушкина ограничивалось лишь двумя-тремя языками и изучением азов той или иной науки.

Русскую грамматику, словесность, историю отечества, фехтование, верховую езду, танцы и многое другое преподавали особые учителя, которых приглашали в дом по специальным билетам. Такие люди назывались гувернерами. Многие из них были французами.

Но и француз-учитель, и француз-гувернер не придавали большого значения своей работе, были лишь редкие случаи, когда тот или иной француз-преподаватель серьезно относился к своим учительским обязанностям. К этим людям относились Жильбер Ромм (французский математик, принадлежавший к якобинцам и впоследствии учитель П. А. Строганова), де Будри (швейцар, приехавший в Москву по просьбе князя Салтыкова для воспитания его сына и, женившись, оставшийся в России), а также Модрю (знаменитый лингвист). Подавляющее большинство, небрежно относящееся к преподаванию, давало повод для насмешек и анекдотов.

В XVIII веке многие иностранцы, приезжавшие в Россию, были авантюристами: беглые солдаты, актеры и просто люди, не имевшие особой специальности. После революции 1789 года в России оказалось много французских аристократов-эмигрантов, возник новый тип француза-преподавателя: умного, осторожного, обаятельного и любезного, восхвалявшего свое отечество и относящегося с презрением к России, к ее варварству и продвигающего Францию, ее культуру и образ жизни в ней как эталон.

Главный герой романа, Евгений Онегин, получил домашнее образование, был воспитан французами-гувернерами, видимо, не относящимся к числу французской аристократии:

Сперва Madame за ним ходила,

Потом Monsieur ее сменил.

Ребенок был резов, но мил.

Monsieur l’Abbé, француз убогой...13

Для названия гувернантки и гувернера А. С. Пушкин использует французские слова и французский алфавит, так как в русском языке отсутствует даже аналог.

Образование сестер Лариных, судя по описанию их жизни, также было домашним, с традиционным в то время обязательным знанием французского языка: романы Татьяна читает исключительно на французском, так как по-русски любовные романы не писались и, соответственно, не читались, а были исключительно на французском языке. Зарубежная литература также читалась лишь в переводе на французский. Кстати, впервые книги стали писать на национальном языке во Франции. Даже Татьяна, «русская душою»14, не могла написать письмо Евгению Онегину по-русски в силу отсутствия на тот момент в нашем языке средств выражения своих сантиментов:

Итак, писала по-французски...

Что делать! повторяю вновь:

Доныне дамская любовь

Не изьяснялася по-русски,

Доныне гордый наш язык

К почтовой прозе не привык.15

Поместное дворянство также старалось не отстать от французской моды:

Звала Полиною Прасковью

И говорила нараспев,

Корсет носила очень узкий,

И русский Н как N французский

Произносить умела в нос…16

А. С. Пушкин иронизирует над тем, что русский светский дворянин плохо знал родной язык и грамматику:

Не дай мне бог сойтись на бале

Иль при разъезде на крыльце

С семинаристом в желтой шале

Иль с академиком в чепце!

Как уст румяных без улыбки,

Без грамматической ошибки

Я русской речи не люблю.

Быть может, на беду мою,

Красавиц новых поколенье,

Журналов вняв молящий глас,

К грамматике приучит нас;

Стихи введут в употребленье;

Но я... какое дело мне?

Я верен буду старине.17

Ярким примером также является перенос ударения на последний слог на французский манер: «призрáк»18 и т.д.

Итак, русское дворянство обучалось французами-педагогами. Французский язык для многих был основным языком общения. Познание мира также шло через французский язык и культуру (литературу читали на французском языке, переписка велась на французском языке с канонами французского письма).



Заключение


Франция активно влияла и во многом определяла русскую дворянскую культуру XVIII века, образование, быт, нравы. Французский язык и культура были взяты за основу, за модель высшего аристократического общества в России в эпоху Александра Сергеевича Пушкина: распорядок дня и времяпрепровождение были заимствованы у французской аристократии, а дворяне, ведущие переписку и с детства свободно говорящие на французском, через этот язык и культуру познавали мир.

Литературно-поэтический язык XVIII столетия создавался поэтами-классицистами и изобиловал старинными церковнославянскими словами, неполногласием, придававшими ему нарочитую торжественность.

К концу XVIII века появилось новое течение. Группа талантливых, молодых, образованных поэтов и писателей, во главе которой стоял Н. М. Карамзин, стремилась обновить русский язык. Вместо политических, экономических, социальных, общественных или бытовых тем они пытались развернуть тему личных переживаний, чувств, искусства, поэзии, любви, грустных мыслей культурного дворянина той эпохи. Но проблема состояла в том, что в русском языке материально отсутствовали слова, которые могли бы отразить суть того, что пытались донести поэты. Военным людям, простым крестьянам, боярам, помещикам эти слова не были нужны, поэтому в разговорный язык, сформированный этими категориями понятия, отражающие тонкости душевных переживаний, размышлений и описаний практически отсутствовали. В то же время, образованные дворяне, нуждающиеся в вышеуказанных понятиях, использовали французский язык, «прекрасно разработанные богатой французской литературой словесные формулы и отдельные слова для выражения новых мыслей и чувств»19.

Перед этой группой стояла очень трудная и важная задача: преобразовать русский язык, сделать его более гибким. Н. М. Карамзин стал вводить новые слова и обороты в свои произведения и сейчас нам трудно поверить, что «оттенок», «усовершенствовать», «интересный» и «трогательный» - нововведения этого талантливого писателя XVIII века.

Российская Академия под руководством адмирала А. С. Шишкова протестовали против нововведений Карамзина, и придерживалась мнения о том, что все нужные слова и обороты можно найти в священных писаниях, а что нельзя, то и не нужно. Они опасались, что вместе с новыми словами придут новые идеи Франции, революционные идеи.

Пушкин пошел за Карамзиным, а не за Шишковым, и активно использовал в романе французские слова, записанные кириллицей. То и дело Пушкин позволял себе подсмеяться над противниками:

Du comme il faut… (Шишков, прости,

Не знаю, как перевести.)20

Время показало, что правы были Пушкин и Карамзин и примкнувшие к ним поэты. И все же Пушкин отличался от прямых последователей Карамзина тем, что не стеснялся использовать простонародные разговорные слова и обороты, не считал их грубыми, он старался сблизить народный язык и высокую литературу.

Итак, французский язык и культура сильно повлияли на Россию: на каноны письма, стиль жизни, распорядок дня, развлечения, воспитание, образование, дворянскую службу, язык той эпохи. Пушкин пропустил французские слова через призму русской самобытной культуры и прочно укрепил их в русском языке.



Список литературы





  1. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре/ Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013.

  2. С. М. Бонди. Вопросы языка в «Евгении Онегине»// Пушкин А. С. Евгений Онегин: Роман в стихах/ Предисл., примеч. и пояснит. статьи С. Бонди. М.: Дет. Лит., 1986

  3. Пушкин А. С. Евгений Онегин: Роман в стихах/ Предисл., примеч. и пояснит. статьи С. Бонди. М.: Дет. Лит., 1986



1 Цит. по: Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре; Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013. С. 531.

2 Пушкин А. С. Евгений Онегин: Роман в стихах/ Предисл., примеч. и пояснит. Статьи С. Бонди. М.: Дет. Лит, 1986. С. 301.

3 Там же. С. 65.

4 Пушкин А. С. Евгений Онегин: Роман в стихах/ Предисл., примеч. и пояснит. статьи С. Бонди. М.: Дет. Лит, 1986. С. 60.

5 Пушкин А. С. Евгений Онегин: Роман в стихах/ Предисл., примеч. и пояснит. статьи С. Бонди. М.: Дет. Лит, 1986. С. 60.

6 Там же. С. 139

7 Там же. С. 61

8 Там же. С. 63

9 Цит. по: Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре; Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013. С. 575.

10 Пушкин А. С. Евгений Онегин: Роман в стихах/ Предисл., примеч. и пояснит. статьи С. Бонди. М.: Дет. Лит., 1986. С. 69.

11 Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре; Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013. С. 570. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте с указанием номера страницы.

12 Пушкин А. С. Евгений Онегин: Роман в стихах/ Предисл., примеч. и пояснит. статьи С. Бонди. М.: Дет. Лит, 1986. С. 67.

13 Пушкин А. С. Евгений Онегин: Роман в стихах/ Предисл., примеч. и пояснит. Статьи С. Бонди. М.: Дет. Лит, 1986. С. 55.

14 Пушкин А. С. Евгений Онегин: Роман в стихах/ Предисл., примеч. и пояснит. Статьи С. Бонди. М.: Дет. Лит. 1986. С. 143.

15 Там же. С. 112.

16 Там же. С. 95.

17  Пушкин А. С. Евгений Онегин: Роман в стихах/ Предисл., примеч. и пояснит. Статьи С. Бонди. М.: Дет. Лит. 1986. С. 112.

18 Там же. С. 73.

19 С. М. Бонди. Вопросы языка в «Евгении Онегине»// Пушкин А. С. Евгений Онегин: Роман в стихах/ Предисл., примеч. и пояснит. статьи С. Бонди. М.: Дет. Лит, 1986. С. 299.

20Пушкин А. С. Евгений Онегин: Роман в стихах/ Предисл., примеч. и пояснит. Статьи С. Бонди. М.: Дет. Лит, 1986. С. 212


  • Введение
  • Глава 1
  • Глава 2
  • Заключение
  • Список литературы